radio の発音です!ラジオではありません!レイディオですね!最後の io の発音が今日のテーマです。二重母音の y サウンドです。「英語もスペイン語も動詞が基本」レッスンの続きですが、相手の言うことが早すぎて聞き取れない恐怖症!英語嫌いを増やす要因のNo. 1 ではないでしょうか?なぜ聞き取れないかがわかれば、なーんだということになります!
もう少し Jennifer 先生に付き合ってみてください!中学高校で6年間英語を勉強されてきた方でしたら聴けるはずです。先ずは、下の You Tube かココ を click して聴いてみてください。
日本語の「よ」に相当する y サウンドは、これは日本人には難しくありません!Jennifer 先生はとてもゆっくり話してくれますので字幕も参考にすれば楽勝だと思います!二重母音は ディプソン diphthong といいます。西語では diptongo ディプトンゴです。
see into your heart
tea and cockies
all day and all night
say hi and bye(ハイとサヨナラを言いなさい)
the sky and clouds
joy and pease(喜びと平和)
in the evening
medium, video,(ビデオではなくてビディオです)
the other group(その他のグループ)
keep an eye on you(君を見守ります)
a good idea(アイデアではなくてアイディアです) I even smiled. (私でさえ笑った)
如何ですか?英語が聞こえてきましたか!頑張ってください!
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでにバイリンガル国際人を目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!人を羨ましく思ったり、尻込みしたり、今更と諦めてしまわないことです!
ついにオバマ大統領が広島に行くことになりました!VOA でどう伝えているか早速聞いてみましょう!カーター大統領の広島訪問は退任後に実現したものでしたから、現職大統領(the first sitting US president)の広島訪問は初めてとなります。
Kerry 国務長官の広島訪問時の記帳:戦争は最終手段であって、決して最初の選択であってはならない (War must be the last resort, never the first choice!)
今から40年前に外務省に入った動機は、世界平和!初めて仕事が日米原子力協定関係!初めての出張が東海村の核燃料サイクル研究関連施設!多くの外国からのお客さんを広島に案内しました!初めてのキューバ Cuba 在勤が1980年、東西冷戦下の36年前!外務省に在職した39年間、ずっと気掛かりだったのが、広島とキューバでした!
障害者の方がお米を作り、おいしい日本酒をコマーシャルベースで販売する!障害を持った人が生産者として活躍できる社会を作りたいと奮闘されているのが、一般社団法人Happy-choice の白根邦子代表です。海外とのネットワークをも手掛けていきたいと希望を膨らませておられます。You can 2020 は白根さんのやり直し英語を積極的に応援したいと思います!
今日は、一昨年末32歳で亡くなられたコメディアン兼ジャーナリストの Stella Young さん!のプレゼンです。彼女のメッセージには一種の重みがありました!こういうスピーチを聞くとき、心の底から「なるほどな!そういうものか!」と受け入れられる瞬間があります。言語、国籍、外国人であるにかかわらず、すっとその英語が、その人が、その人の考え方が理解できる瞬間です。
東京オリンピックまでに、一人でも多くの語学ベタ、語学嫌い、外国人恐怖症のひとに語学の楽しさを知ってもらい、外国を理解できる国際人バイリンガルになって欲しい。これが You can 2020 の願いです。
遅ればせながら Stella Young さんのご冥福をお祈りします!
Although now a little late, I pray her soul may rest in peace.
Aunque ahora un poco tarde, espero que su alma descanse en paz.
日本のポップカルチャーを世界に発信しようとする祭典Moshi Moshi Nippon Festival 2015 in Tokyo の最終日に行ってきました。ご招待いただきどうもありがとうございました!みなさんも早速クリックして楽しんでください!3日間で2万5千人以上が来場、うち外国人が9千人だったそうです。最後のとりがご存知きゃりーぱみゅぱみゅさん!
You can 2020 は、 外国人と話すのが億劫な人、話しては見たいけど声かけできない人を応援します!勇気を出して、もう一度始めましょう!語学の勉強!語学を勉強して損をすることは絶対にありません!得することばかりです!のんびりと焦らず、でも少しづつが大事です!お金を使わず、気持ちの持ちようだけでベラベラ、ペラペラも夢ではありません!一緒に頑張りましょう!私もこれからもっと勉強したいと思います! You can 2020
Se encuentra el Instituto Cervantes de Tokio no tan lejos desde la estación de JR Ichigaya. Es un centro cultural con el propósito de difundir el español y la cultura hispánica en Japón. Es algo como la Fundación Japón del gobierno japonés, pero se puede decir que hay gran diferencia en cuanto al sistema de la difusión del idioma japonés en el extranjero.
El Instituto se inauguró en 2007. El espléndido edificio tiene siete pisos y más tres pisos subterráneos, uno de los más grandes centros de todos los que tiene el Instituto en alrededor de 80 países de todo el mundo.
Ya escribí acerca de las actividades del Instituto Cervantes en los artículos de 4 y 6 de octubre, esta vez visité el director Antonio Gil en su despacho y hablamos de diversos temas interesantes. Anteriormente, puse un post que todavía es posible ser los voluntarios olímpicos. Al respecto, el director Gil me contó una cosa muy interesante. Como sabemos actualmente hay 21 países en el mundo cuyos idioma oficial es el español. Eso quiere decir que los atletas de estos 21 países, también, vienen a los Juegos Olímpicos en Tokio 2020 y que estas delegaciones necesitarán numerosos japoneses que hablan el español. Para preparar esta demanda, ya desde noviembre los cursos de español especializados para los juegos olímpicos para los japoneses empezarán en el Instituto.
No solo se necesitan voluntarios que necesitan el Comité Organizador de Juegos Olímpicos de Tokio y voluntarios de “Omotenashi” para turistas extranjeros de la oficina metropolitana de Tokio, sino que también se necesitan más voluntarios que habla español para las delegaciones de España, América Latina y África. Es fenomenal! Por el momento, El Comité Organizador de Juegos Olímpicos dice que no se ofrecerá más información ni detalles respecto a los voluntarios hasta que termine los Juegos Olímpicos en Río del año próximo. Los cursos de formación para los voluntarios de hospitalidad de Tokio se están disponibles sólo en Inglés por el momento.
Me alegro mucho de que la noticia de que los cursos de formación de voluntarios en español del Instituto Cervantes empiesan ya en noviembre.(¿Estoy adelantando demasiado con esta noticia?)
Quería escribir otra cosa fantástica del Instituto Cervantes. Se trata de la biblioteca García Lorca. No solamente hay libros de España y América Latina, sino también los libros japoneses traducidos y publicados en Japonés, abundantes CD y DVD de las películas y la música. Un catálogo de cerca de 14.000 piezas están abierto al público y está disponible de forma gratuita (Para el préstamo de libros, se requiere una modesta cuota de membresía). El horario es muy español desde las 10:30 hasta 19:45. Para mí es muy bueno y agradecido. Podemos ir de la mañana, almorzar en el restaurante español que está en la planta superior, disfrutar de la lectura y DVD hasta la hora de cierre. ¡Qué felicidad!
やっぱり、英語だけでなく、スペイン語もマスターして、人の何倍も外国の文化や歴史に触れられる人生って楽しくないですか!東京オリンピックをきっかけにみなさんも始めてみませんか!やり直し英語とスペイン語へのチャレンジ!You can 2020 が応援します!
Después de todo, si dominas bien inglés y español, podrás conocer mucho más la cultura y la historia extranjeras! ¿No sería una vida divertida? ¿Por qué no empiezas estudiar idiomas con motivo de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020! Desafía a retomar el Inglés y a empezar otro el español, tan interesante. ¡You can 2020 te animará!
PARACUPのスタッフのみなさん、3時間ちょっとでフルマラソンが走れる方々ばかりなのですが、我々初心者に付き合ってゆっくりペースで走ってもらえるので安心!絶対にオススメですよ!語学ベタ救済サイトYou can 2020 もしっかり応援したいと思います!
PARACUPについては下記をご参照ください!みなさんの参加をお待ちしています!
ブログhttp://ameblo.jp/paracup/ facebook http://www.facebook.com/PARACUPNearly twenty runners gathered this morning for the charity training run organized by PARACUP. The light shower did not stop them from running 10-15K buildup training with increased pace per loop. Following useful running advice from Coach Hiroto, all of them completed their run and felt very happy and strong, especially for helping the charitable cause. We all celebrated our achievements at the usual post-run social. Coach Hiroto shared his story of running in many World Heritage sites around the world and the joy of running. We also learned how the proceeds from PARACUP is being used through the specific programs run by participating non-profits. Today’s run featured Kamonohashi Project which helps empowerment program in Asia to prevent human trafficking. The next PARACUP run is scheduled on November 15. We will enjoy the coloring of leaves around the Palace. See you there and happy running till then! 残念ながら世話役のがっきーさんはカメラマンでしたので写ってません!
スペイン語も載せておかないといけませんね!一番左端が、コーチの世界遺産ランナーひろとさんです!
Casi veinte corredores se reunieron esta mañana para la carrera de entrenamiento de caridad organizado por PARACUP. La confortable llovizna no les impide ejecutar el entrenamiento de 10-15Km, incrementando la velocidad cada ronda. De acuerdo con el consejo útil del entrenador Hiroto, todos terminaron su carrera y se sintieron muy feliz y firme, especialmente para ayudar a la causa benéfica.
Todos celebramos nuestros logros en el encuentro social habitual después de la carrera. Entrenador Hiroto compartió su historia de carreras en muchos sitios del Patrimonio Mundial y la alegría de correr. También nos enteramos de cómo se está utilizando el fondo recaudado de PARACUP a través de los programas dirigidos por organizaciones no lucrativas participantes. En la corrida de hoy estaba presente Kamonohashi proyecto que ayuda el programa de empoderamiento en Asia para prevenir el tráfico de personas.
La próxima ejecución PARACUP está programada para el 15 de noviembre vamos a disfrutar de la coloración de las hojas de otoño alrededor del Palacio. Nos vemos allí y feliz corriendo hasta entonces!
Lamentablemente el Sr. apodo Gackey no está en la foto, porque él fue el camarógrafo.
スペイン語部分は、英語から勉強してもらえれば幸いです!やっぱり外国語がちょっと話せるだけで人生楽しくなりますよ!東京オリンピックまでに日本から語学べた追放しようという You can 2020 の作戦はまだまだ前途多難です!
How can I help you? What problem? What did you ordered? Is the first time to eat Japanese noodles? We put chipped green onion and grated radish in soup. Green ones are wasabi! Please put it little by little because it’s so hot! Can you use chopsticks? Japanes pepper, called “Sansho”, pepper powder and chili powder are also Japanese popular spices. They are so good! We can eat Chanko from 12:00. The price is 250 yen!
¿Cómo puedo ayudarles? ¿Qué problema? ¿De dónde son ustedes? ¿Qué es lo que pidieron? Es la primera vez que comer fideos japoneses? Pongan la cebolleta verde cortada y rábano rallado en caldo. Lo verde es wasabi! Por favor, pongalo poco a poco porque es muy picante. ¿Se puede usar los palillos? Pimienta japanesa que se llama “Sansho”, pimienta y chile en polvo son también especias populares japonesas. Son muy buenos! Podemos probar Chanko a partir de 12:00. El precio es de 250 yenes!
“Japanese soldiers could fight abroad again after security bill passed” (安保法案可決後、再び日本の兵隊が海外で戦闘することが可能に!) “For the first time since World War II, Japan might soon send its soldiers to fight overseas” (第二次世界大戦後、初めて日本は海外での戦闘のために自国の兵隊を派兵するかもしれない!)
スペイン語では次のとおりです。
“Soldados japoneses podrían luchar en el extranjero de nuevo después de ley de seguridad pasó” “Por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial, Japón pronto podría enviar a sus soldados para luchar en el extranjero”
❶法案に賛成である (I agree to the bill. Estoy de acuerdo con el proyecto de ley.)
英語で法案は bill、スペイン語では、proyecto (pロジェクト) です。スペイン語の発音どうりに j ではなく y なります。特定の法案なので theが、スペイン語では、男性定冠詞 el がつきます。
❷法案に反対である (I’m against to the bill, Estoy en contra a la ley)
against が反対という意味につかわれることはご存じですね!スペイン語では en contraといいます。
❸集団的自衛権 (the right of collective self-defense, el derecho a la autodefensa colectiva)
collect は集めるという意味の動詞!コレクションは日本語ですね!セルフディフェンスもほぼ日本語です。スペイン語では self が auto となり、アウトデフェンサに。権利の right は、著作権 copyright でご存知ですね!
❹同盟国に対する明白な攻撃 (clear attack on the allies, un claro ataque a los aliados)
同盟国は ally です。スペイン語ではアリアドス aliados といいます。複数男性定冠詞 los がつきます。ちなみに同盟国 ally の意味ですが、他国に軍事支援を提供する国(a country that offers military support to another country.)となっています。少なくとも日米両国が同盟といい始めたずっと前からそういう関係になると外国では思われてきたということなのでしょうか!
❺日本の存立を脅かす (to threaten the existence of Japan, amenazar la existencia del Japón)
英語のthreaten は、スペイン語でアメナサr(amenazar)、名詞はアメナサ(amenasa) でアクセントの位置が原則どおり変わります。
❻武力行使は必要最小限に留める (the use of force is kept to a necessary minimum, el uso de fuerza se reduce al mínimo necesario)
武力は、forceでOK!ミニマムも日本語ですね!スペイン語ではアクセントがつきミニモとなります。
❼憲法違反 (unconstitutional, inconstitucional)
憲法が constitution でそれに否定を意味する un がついて unconstitutional となります。スペイン語の憲法 constitución(コンスティトゥシオン) に in がつきます。なお、英語の tion はスペイン語では ción となります。
コメントを投稿するにはログインしてください。