語学とは、英語であれ、スペイン語であれ、1 から 10 まで教えてもらうものではなく(もちろん勉強のやり方は教えてもらったほうがいいでしょうが)自分で毎日 day by day コツコツ勉強し、少しづつ bit by bit 身についていくものです。学校とは学ぶところであって免許を取るための教習所ではありません。
Love or Money は 1 時間 13 分の動画です。最後まで聴き終えた(読み終えた)時、きっと一つの自信が芽生えると思います。気に入られた方はレベルに併せてどんどん多読にトライしていってください!
You can 2020 は英語という自転車、スペイン語という自動車の乗り方を教える教習所のようなものです。少し乗れるようにさえなれば、後はご自身で、独学で、楽しみながら、お好きなところまで自由に行くことができます。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!今日初めて You can 2020 をご覧になった人も今日からスタートです。
さて Lesson 30 : 川で揺られて Rolling on the river のあらすじです。Anna plans to have a dinner party. She needs to buy seafood, so she goes to the waterfront. She gets a surprise at the fish market. アナはディナーパーティを計画中。シーフードを探しに海岸通にやってきます。魚市場でサプライズが待ってます。
❶ Washington, D.C. sits on the Potomac River.
ワシントン DC はポトマック川にあります。* sit on という言い方は雰囲気が出ています。
❷ How much money can you spend? どのくらいお金が使えますか?→予算は?
❸ many ears of corn-on-the-cob:corn when cooked and eaten straight from the cob – the part of corn that the kernels grow on; an ear of corn *an ear of corn はとうもろこしの実一個のことです。カブ cob はとうもろこしの芯の部分、kernel はコメ、麦などの一粒のことで食べられる部分です。
❹ waterfront:the land or the part of a town next to the water of an ocean, river or lake. *ウオーターフロントとは海、川、湖の水に近い土地や街並みのことです。
さて Lesson 31 : Take me out to the ball game のあらすじです。Anna wants to go to see a baseball game. The question is: what is the fastest way for her to get there? Her friends Jonathan and Ashley give her advice. アナは野球を見に行きます。問題はどうすれば早く着けるかです。彼女の友達がアドバイスしますが!!
❶ Don’t take the bus. A taxi is faster than a bus.
バスはダメ!タクシーがバスより早い!
❷ I am at home plate. I wait for the pitch. The ball comes. I swing. It’s a hit! I run to first base. ホームベースに立つ、投球を待つ、ボールが来る、スイングする、ヒットだ、一塁に走る。
❸ You should go a lot earlier than 7 o’clock.
7時よりうんと早く行かないと!
❹ Being early is better than being late. 早く着くことは遅れるよりずっとましだ!
VOA の Let’s Learn English のレッスンの調子は如何ですか?だんだんと面白くなってきました!同時にアメリカのことがたくさん学べますね!頑張りましょう!
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!
Improve Your Listening Skills with Fun Questions and Answers という動画を見つけました。ネイティブに英語でまくし立てられると全然わからない!諦めてませんか!これまで1年以上 You can 2020 を覗いてこられた方であれば、この You Tube は聞き取れるのではないでしょうか!すぐに画面を click してください。
It’s pretty cool. なかなかいいね! Any clues? きっかけは? I’m so behind. 授業遅れてるの! You’re so blind like a bat. 蝙蝠みたいに見えてないね!I like a quirkiness guy. 一見変わった男が好きよ。I like a decent guy. 私はまともな男がいいわ。
I always fall for the guy who is smart. 頭のいい男に弱いの。My dad nagged at me to play golf. 父がゴルフやれやれってうるさいの!There are some girls with tight outfits. ジムにはウェアーピチピチの女の子がいるよ。You’re just infatuated with her. 本当に彼女に夢中なんだね!
さて Lesson 26 : This game is fun! のあらすじです。Anna plays the game “Catch Americana” and learns more about U.S. Presidents. She also learns to watch where she walks! アナは携帯ゲーム”キャッチアメリカーナ”でアメリカの大統領について勉強しています。今どこを歩いているかも知ることができましたが!知らなかった話がたくさん出てきます。
① Franklin Roosevelt was the first to fly in a plane as president!
フランクリン・ルーズベルト大統領が大統領として初めて飛行機に乗った大統領です。
② Abraham Lincoln was a great wrestler!
エイブラハム・リンカンは偉大なレスラーだった!
③ Hey! Look out! Now, Ishould (ought to) be more careful.
ちょっと!気をつけてよね!今度は私が気を付けるべきね!
さて Lesson 27 : I can’t come intoday のあらすじです。Anna does not feel well. She calls her boss and her doctor. What do they tell her to do? And will she follow their advice? アナは体調が良くありません。上司とお医者さんに電話します。彼らはなんと言ったでしょうか?彼らの言うことを聞いたでしょうか?病気になった時の表現がたくさん出てきます。
① I am sick. Right now, I’m going to call my boss.
私は病気です。今、上司に電話します。
② I had the flu. インンフルエンザにかかった。 * have + 病名で「かかった」の意味が出ます。
③ I have a sore throat.
私は喉が痛い。*「痛い喉を持っている」という言い方になります。
④ Don’t go to work for a couple of days. 二、三日は仕事に行かないように!
⑤ I don’t want to make my co-workers sick.
私は同僚にうつしたくない! * 同僚を病気にするという意味で 「make + 人」で言えます。
何度も言いますが、簡単な表現を何度でも聞いてください。そしてひたすら真似ることです。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!
Happy Valentine’s Day にチョコレートも結構ですが、バレンタインデーにちなんだ映画が You tube でたくさん見ることができます。一気に Jennifer Love Hewitt の映画を見まくる (binge-watched)というのはいかがですか!一挙に語彙力が増強されますよ!インターネット漬け (hyperconected) な 1 日になると思いますが!
Plot:
❶The story follows the characters of a TV journalist, Susan Allison (Hewitt), working on a profile of a woman, Caroline Thomas (White), whose husband naval aviator Lt.(Lieutenant : 中尉) Neil Thomas was declared MIA (Missing in action : 戦争行方不明者)sixty years ago during World War II. Susan immediately clashes with Caroline’s grandson, Lucas Thomas (Faris), when he overhears her referring to the potential story as a fluff piece (羽毛のような), rather than the very personal story it is, since she herself doubts if pure and true love exists.
❷She apologizes, and manages to start the interview and starts spending time with both Caroline and Lucas. Her developing friendship with Lucas makes her have doubts about her relationship with her almost fiance, Andrew Hawthorne, a photographer who is frequently absent overseas.The interview with Caroline reveals that for sixty-six years she has had no information about her husband from the Department of the Navy. She tells her story about how she and her husband met in 1943, married, and then renovated a house they had bought from her uncle (which is where Caroline still lives).
❸After a year, and despite a child forthcoming, Neil felt he should help his country more than just acting as a training officer, so he went into combat. Their last moments together were at the Union train station, where she handed him a handmade valentine professing her everlasting love, as he departed on a train.
❹Caroline remained strong, and sent many letters to Neil. After that Caroline stopped receiving letters. Caroline, along with the entire neighborhood, dreaded(恐れた) the times when a Western Union deliveryman arrived in the neighborhood with a yellow telegram, since this meant that someone’s loved one was reported to be dead or MIS.
❺Eventually, the moment where Caroline received one came, but the telegram stated that her husband was missing in action, so she refused to believe that he was dead. Since then Caroline has returned every year on Valentine’s Day to the same train station to wait for him.
❻With the help of a United States Senator who puts pressure on the Navy, they locate the Billings family, whose now deceased father Jeff was a gunner (射撃手) on Lt. Thomas’ airplane. From a surviving letter by Jeff to his wife we hear the account ofthe crash (不時着の経緯) and of Morang, a Filipino guerilla, who rescued two wounded crash survivors.
❼Susan turns to Andrew for help because he still has connections to the Philippines where Lt. Thomas was last seen alive. Putting past hard feelings over his breakup (失恋) with Susan aside, Andrew manages to locate the elderly Morang in the Philippines and sets up a video conference between him and Caroline.
❽The story of the fate (運命) of Lt. Thomas, Morang says, is that he was badly wounded, but insisted his more seriously injured gunner, Jeff Billings, be evacuated first.When Lt. Thomas had recovered, he joined the Filipino guerillas and fought the Japanese deep behind enemy lines. During a patrol, Lt. Thomas was killed by a Japanese sniper while selflessly (無私無欲で) trying to rescue a little boy. Morang reveals he knows where Lt. Thomas’s body is buried.
❾The U.S. Navy goes to the grave site and returns Lt. Thomas’ remains and personal effects to the United States.In recognition of Lt. Thomas’s bravery, courage, and meritorious service, he is to be posthumously awarded (死後表彰) theNavy Cross, Silver StarandPurple Heart. On Valentine’s Day Lt. Thomas’s coffin (棺)is returned to Caroline at Union Station by the U.S. Navy with full military honors.
➓Caroline is cheered when Lucas and Susan begin a romantic relationship. The film ends with Caroline, who has found peace and closure, seeing that the rosebush (バラの木) Neil had planted long ago in their garden has a new single bloom, the first in a long time, signaling long-lasting love, as she remembers her romantic moments with Neil in the same garden.
(英語)
I’m appointed to one of official Tokyo sightseeing volunteer. I came to Taishakuten Temple in Shibamata for the first time. The area around is full of Tora-san, famous Japanese comic movie hero. The shop owner of “*Lucky Golden Poo Charm” near Shibamata station knows everything about Taishakuten. Of course there are lots of golden poo here and there in the temple.
*「幸うんの金うんちお守り」と訳しました。
(西語)
Me han nombrado uno de los voluntarios oficiales de turismo de Tokio. Vine a Taishakuten Temple en Shibamata por primera vez. El área alrededor está llena de Tora-san, famoso héroe japonés de películas cómicas. La dueña de la tienda de “*Amuleto de Caca de Oro”cerca de la estación de Shibamata sabe todo sobre Taishakuten. Por supuesto se puede encontrar “caca de oro” como símbolo de buena suelte aquí y allá en el templo.
*スペイン語でお守りはアムレト、ウンチはカカです。
御朱印がとても立派でした!
ついでに ① 参拝者、参拝する、② 板本尊を祀る、③ お賽銭、④ 彫刻、⑤ 御朱印もおもてなし単語として覚えておきましょう!
(英語) ① worshipers, worship (動詞), ② enshrine the Wooden Main Diety, ③ offering, ④ sculptures, ⑤ Goshuin, red stamp
(西語) ① adoradores, adorar (動詞), ② consagrar la deidad principal de madera, ③ ofrenda, ④ esculturas, ⑤ Goshuin, sello rojo
*彫刻は英語ではスカlプチュア、西語ではエスクlトゥラと似ているようで発音が異なります。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!今日からスタートです。
Anna discovers a festival – the Smithsonian Folklife Festival on the National Mall. What does she learn there about Basque culture? アナはスミソニアン民族フェスティバルに行きます。彼女は開催中のスペインのバスク地方の文化に触れる催しで一体何を学んだのでしょうか?
① Yesterday started like a usual work day. 昨日はいつもの仕事日のように始まった。
② I wanted a break. 休憩にしたい!
③ What do they call it? They call it pilota! それってなんて呼んでるの?彼らはピロタって呼びます。
Anna learns about a new game, “Catch Americana.” She walks around the memorials to U.S. Presidents and learns fun facts by playing the game. アナはゲームアプリを教えてもらいます。米国の大統領の記念館を周り、ゲームを通して色々学びます。ポケモンみたい!Watch out は「気を付けて」です!
① You should be more careful. もう少し気を付けてよね!
② It’s like a scavenger hunt. 宝物探しゲームみたいなもの
③ I am looking for the bald eagle. ハゲワシを探しているところ!
④ The Declaration of Independence! と Statue of Liberty 独立宣言と自由の女神 (直訳は自由の像)
*綺麗な映像を見ながらひたすら英語の発音を真似ましょう!”Catch Americana”というゲームは面白そうですね!Americana というのは名詞で things produced in the U.S. and thought to be typical of the U.S. or its culture アメリカで作られたもののことでアメリカの象徴的なものや文化の総称だということです。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!
❶ ad hominem, magnum opus:
He was arguing ad hominem. 議論でなく暴力で反撃した。
Beethoven’s 5th Symphony is his magnum opus. ベートベンの交響曲第 5 番は彼の最高傑作だ。
❷ zany, zillion:
My friend is so zany. とてもひょうきんものだ。
There were a zillion ants. 蟻が一杯無数にいた。 *zillion は million や trillion よりも大きい数のこと
❸ binge-watch, hyperconected:
I binge-watched all of “House of Cards”. ハウスオブカーズをぶっとうしで見た。
I like to stay hyperconnected. 私はネット漬けでいるのが好きだ。 *binge は酒盛り、大騒ぎのこと。酒を浴びるように見続けるという意。hyper は super。
❹ Enough with your shenanigans!もう悪ふざけはやめなさい!
❺ Even a stopped clock is right twice a day, he did a great job this afternoon. どうなってんだろう!普段はパッとしない奴だけど今日彼はすごいことをやったぜ!*直訳は「止まった時計でも 1 日 2 回はあってる」くらいに冴えない奴だけどの意。
❻ She’s not the brightest bulb in the box, she makes some really strange decisions sometimes.彼女は元々ピカイチじゃないんだけど、時々本当に変わった決断をやらかすんだ!*遠回しにそしる場合に使われる。
❼ Mama always said life is like a box of chocolates. 人生何が起こるかわからないもんだっていつもママが言ってた (映画でフォレスト・ガンプが何度も呟いた言葉)*全文が参考になる。
❽ I wear more than one hat in my current position. 今はいくつもの責任を負ってるんだ。
❾ I can’t stomach the thought of working with that guy.あんな奴と仕事は絶対に無理!絶対に食えないの意。もちろん この場合 stomach は動詞で「食べる、耐えられない」の意。
➓ My eyes were bigger than my stomach.めちゃ多く注文しすぎたわね!*直訳は「私の目は胃袋よりも大きかったみたいね!」と言って 料理を注文しすぎたのをはぐらかす。
*一度耳で聞いておくとドギマギしないと思いますので是非この中級レベル 125 語をものにしてください。先生のきれいな英語で normal speed の listening に慣れるのもいいと思います。このようにくだらないとさえ思えることをやるのが実は Native に近い日常英会話レベル到達への近道なのです。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!今日からスタートです。
コメントを投稿するにはログインしてください。