遠い山なみの光:第 7 章:A day’s outing to Inasa


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!42

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 7 章です。フランクの行方がわからなくなり、佐知子は叔父の家に厄介になることにするが、引越しの前に、悦子と稲佐へ小旅行に出かけます。英語が堪能な佐知子の影響を受けていく悦子です。

fullsizeoutput_23f1

①新聞にはまもなく占領が終わるという記事があふれていた。The newspapers were full of talk about the occupation coming to an end. *「新聞は」と具体的に社名を言わず、全般的、一般的にいうときの言い方、「the + 複数形」です。

②佐知子が越す前に、一日何処かへ一緒に遊びに行こうという話になったのも確かこの時だったはずだ。Perhaps it was that same morning, we decided that before Sachiko went away, we would go together on a day’s outing somewhere. *日帰り旅行、そんなに遠くに出かけない表現です。「確か〜だった」という言い方も覚えましょう。

③ある暑い午後に、わたしは佐知子母娘と一緒に、ほんとうに稲佐へ行ったのだった。And indeed, one hot afternoon not long afterwards, I accompanied Sachiko and her daughete to Inasa. *そんなに遠くない →少し経った後のという感じが出ています。

④「ディケンズの『クリスマスキャロル』の英語版だったわ。この本が読めるような英語の力をつけようと思ったの」“An English version of A Christmas Carol. I wanted to learn English well enough to read that book.” *本の題名などを引用するときにイタリック体を用います。

⑤「お子さんが5人あったの。ご主人は長崎の偉い方だったのよ。原爆が落ちると、ご長男以外はみんな亡くなったの」“She had five children. And her husband was an important man in Nagasaki. When the bomb fell, they all died expect her eldest son.”

⑥ 「過去ばかり振り返っちゃダメね。一番大事なのは娘の幸せよ」“We sholdn’t keep looking back to the past. All I want is what’s best for my daughter.” *チラチラ何度も過去を振り返る感じが出ています。

⑦「きみ九九知ってる」「アキラはもう九九は全部暗記しているの」“Do you know the nine times table?” “Akira knows all his multiplication now” *「九六、54」は Nine times six makes fifty-six. です。

この章では日本の文化や日本人の家族観、幼い子供の感情、意地悪、自慢、親の関心と無関心等々が細やかに描かれている感じがしました。もちろん英語も大変勉強になります。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 6 章:Memory of Mariko and Keiko, Keiko and Niki


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!41

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 6 章です。悦子の頭の中でずっと前の佐知子と万里子の記憶、自殺した景子の記憶が交錯します。再婚し英国人のご主人との間にできた次女のニキ、何故悦子は前夫二郎とうまくいかなくなったのだろう。

fullsizeoutput_23f1

①今の私には、あの晩万里子を見つけるのにどれだけ時間がかかったのか、はっきりは思い出せない。I cannot be sure now how long I spent searching her that night.

②「フランクさんなんか豚のおしっこだ。自分のおしっこ飲んで、布団にうんこしちゃうんだ」“Frank-San pisses like a pig. He’s a pig in a sewer. He drinks his own piss and he shits in his bed.” *和訳と原文はちょっと違います。直訳すれば「フランクさんは豚のようにオシッコする。彼は下水の中の豚だ」の感じです。sewer の発音に注意 スワァです。

火鉢の薬缶が煮立っていた。A kettle had been steaming on the open stove for some time. *和訳は完璧ですね!火鉢や薬缶!当時の光景が目に浮かびます。

④今となっては、自分が景子にとった態度がただ悔やまれてならない。I feel only regret now for those attitudes I displayed towords Keiko.*こういう display の使い方は参考になります。

④「子どもとくだらない夫に縛られて、惨めな人生を送っている女が多すぎるわ」“So many women get stuck with kids and lousy husbands and they’re just miserable.” * lousy はひどい食べもの lousy food、いやな天気 lousy weather のように使います。発音はラウジィ。

⑤二郎は決して夫が考えているような愚かな人間ではなかった。娘と暮らした 7 年間は娘にとってもいい父親だったのである。He was never the oafish man my husband considered him to be. And indeed, for seven years he knew his daughter, he was a good father for her. * oafish は野暮な、馬鹿なの意。

⑥私が日本を捨てたのは間違っていなかった。My motives for leaving Japan were justifiable.* この justify もこういう風に使え便利ですね。

⑦夫は幼い頃の景子を知らなかった。二人はそろってかんしゃくもちだった。My husband never knew Keiko in her early years. Both had fierce tempers.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ

遠い山なみの光:第 5 章:Sachiko and Frank, Mrs Fujiwara and her son


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!40

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 5 章です。Frank が行方不明になり、Sachiko のアメリカ行きが危うくなります。藤原さんと息子、佐知子と万里子!どの親子も色々と大変です。

面白い英語と日本語のギャップを味わってください。お盆の茶器:the tea things on the tray、 お茶をついだ:helped herself to more tea from the pot、入れる:to pour the tea、風呂敷包み:the folded scarf、 畳:the tatami、 防空壕:tunnels、 急須:tea pot、 うどん屋の三和土(たたき):the forecourt of her noodle shop などなど、tatami は英語なんですね!ノーベル賞作家が使っていると安心です。

fullsizeoutput_23f1

①「いなくなった?それでホテルにはフランクさんからの言伝はなかったの?」“Gone? And had he left you no message at his hotel?”

②「フランクさんは日本語が話せるのかしらって」「フランクの日本語はひどいものよ。だから私たち、英語で話すの。私の父は英語が上手だったの。ヨーロッパに親戚がいて、いつも私に英語を勉強しろって言ってたわ」“I did wonder if he spoke Japanese at all.” “Frank’s Japanese is quite terrible, so we converse in English. My father used to speak good English. He had connections in Europe and he always used to encourage me to study the languege.

③「その女の人、空襲で亡くなったの」“And this woman. She was killed in an air raid.”

④「子どもさえ生まれれば、絶対幸せになれるわ。それにあなたなら素晴らしいお母さんになるわよ」“Once the child comes, you’ll be delighted, believe me. And you’ll make a splendid mother, Etuko.”

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 4 章:A chess-board between Ogata-San and Jiro


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!39

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 4 章です。義父の緒方さんと二郎が将棋をさしながら、松田重夫という男と戦後の教育論議に発展、戦後の民主主義を皮肉る様子を悦子が聞き入っています。

面白い英語訳も上げておきます。将棋盤:a chess-board、茶の間:the living room、扇風機:the electric fans メンデルスゾーン:Mendelssohn ンデルスンの発音とアクセントに注意!などなど!定冠詞の使い方も面白いです。

fullsizeoutput_23f1

 

①二郎は会社で汗水たらしてるのに、私は彼が帰ってきたときの将棋の作戦を練っている。Jiro sweating away in his office and I am preparing a game of chess for when he comes home. *「〇〇のときのために」という言い方も覚えておくと便利です!スペイン語でも para cuando で ok です。

②その晩、夕食の後で二郎と父親は将棋を指し始めた。Jiro and his father settled down to their game of chess. * settled down は スペイン語では単に se sentaron en su juego de ajedrez. と訳すくらいでしょう。

③「困ったもんだな。しかし今の日本にゃ、若い者に影響を与えるものが多すぎる。今の若い連中は、みんな思想だの理論だのに押し流されている」A great pity. But then there are so many things in Japan today to sway a young man. So many young men these days get carried away with ideas and theories. * get carried away で流されるという雰囲気が出ている。A great pity は Una gran pena で ok です。

④「亭主と細君が別々の党に投票したという話さ。二、三年前なら考えられなかったことだ。アメリカから熱心に学んだものが、全ていいとは限らない」“About him and his wife voting for different parties. A few years ago that would have been unthinkable. These things we’ve learnt so eagerly from the Americans, they aren’t always to the good.” * unthinkable をこんな風に使うのは面白い。下線部をスペイン語にすると Hace unos años eso hubiera sido impensable. となります。

⑤「例えば、日本は神様が造った国だなんて教えられて。日本は神の国で、最高の民族だなんてね。教科書は隅から隅まで暗記させたれたし。無くなってもいいものだってあるんじゃないかなあ」I remember being taught all about how Japan was created by the gods, for instance. How we as a nation were divine and supleme. We had to memorize the text book word for word. Some things aren’t such a loss, perhaps.” *こういう言い回しは覚えておくと外国人に説明するときに便利です。I remember being taught の表現も勉強になります。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 3 章:Memory of Mariko and Keiko


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!38

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 3 章です。自殺した娘の景子を身ごもっていた頃の遠い記憶の中で、母娘佐知子と万里子の記憶がよみがえり、重なり合います。

fullsizeoutput_23f1

①こういう記憶もいずれは曖昧になって、今思い出せることは事実と違っていたということになる時が来るかもしれない。It is possible that my memory of these events will have grown hazy with time, that things did not happen in quite the way they come back to me today.

②初めは何の罪もない夢としか思えなかった。ただ前の日に見たことを夢に見ただけだと思っていた。At first it had seemed a perfectly innocent dream; I had merely dreamt of something I had seen the previous day.

③「景子がお父様のお葬式に来なかったから、あなたもあの子のお葬式に来なかったって言いたいの?子供みたいなことをいうものじゃないわ、ニキ」“You mean you didn’t come to her funeral because she didn’t come to your father’s? Don’t be so childish, Niki”

④私はその光景を繰り返し思い浮かべた、娘が自分の部屋で行く日もぶら下がっている光景を。その恐怖感はいまだに消えていなかったが、病的な異常感はとうに消えていた。I have found myself continually bringing to mind that picture – of my daughter hanging in here room for days on end. The horror of that image has never diminished, but it has long ceased to be a morbid matter.

⑤あの夢のことを初めて見たとたんにニキに話したのは、すでにその時から、この夢が単純ではないことに気がついていたせいかもしれない。The fact that I mentioned my dream to Niki, that first time I had it, indicates perehaps that I had doubts even then as to its innocence.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 2 章:Mrs Fujiwara and Ogata-San


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!37

カズオ・イシグロのデビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 2 章です。イシグロ氏は、長崎出身!彼が日本にいたのは 5 歳までとのことですから、1954年から59年まで!

このデビュー作に現れる長崎の様子は、彼の記憶そのものなのかもしれません。裕福な家庭、知識人を含め、戦後の生活は過酷そのもの、家族や友人をも巻き込みながら、娘の幸せを願う母の姿が描かれていきます。

fullsizeoutput_23f1

 

①何故、悦子の長女景子は自殺してしまうのだろう?
②佐知子とちょっと厄介な娘万里子は、結局アメリカに行けたのだろうか?
③その後、どうなってしまったのだろう?

④悦子は何故離婚してしまうのだろう?
⑤次女ニキのお父さんのイギリス人はどんな人なのだろう?
⑥どうして英語のできなかった悦子がイギリス人と再婚し、英国に住むことになったのだろう?

読み終わると次々と疑問が湧いてきます。よく読んで、想像力を膨らませてください。読者の好奇心が駆り立てられるとても面白い小説です。翻訳本と原作を並べて読み比べるのがいいと思います。英語で読む方が、登場人物の家柄、品の良さ、教養がよく表現されていると思います。

①藤原さんは母の親友の一人で、すでに髪も白くなりかけている、心の温かな人だったのである。藤原さんのうどん屋は繁華街の横丁にあった。For Mrs Fujiwara had been amongst my mother’s closest friends, a kindly woman with hair that was by then turning grey. Her noodle shop was situated in a busy sidestreet. *「繁華街の横丁」名訳です。

②夏に入った頃、緒方さんが泊まりに来た。緒方さんは夫の父なので私のせいも同じになてからも彼のことはいつでも緒方さんとしか考えられなかったのは、妙な気もする。Around that same time, in early summer, Ogata-San came to visit us. He was my husband’s father, and it seems rather odd I always thought of him as “Ogata-San”, even in those days when that was my own name. * 最後の that はもちろん 「Ogata という苗字」です。

③この緒方さんが、初めて松田重夫の話を持ち出した朝のことは、忘れられない。I remember the morning Ogata-San first mentioned Shigeo Matsuda.

④昔、あるクラスで河馬という渾名をつけられたことがある。しかし、そんな外見に騙されてはいけない。 I remember one class of pupils decided I resembled a hippopotamus. But you shouldn’t be put off by such outer trappings. *put off と聞くと咄嗟に「延期する」と反応しそうですが、「不快になる」という意味もあります。

⑤結局、緒方さんは、その晩もこの話を持ち出さなかった。As it turned out, he did not bring the matter up that night. *bring 〇〇 up で如何にも「持ち出す」という感じです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第1章:The story of Etsuko and Sachiko


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!36

カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!第 3 弾は、デビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」です。故国日本をさり、今は英国に住む Etsuko の回想の物語です。戦後間もない長崎から始まります。

暑い夏の長崎、女性たちが戦後の生活を再構築していきます。Etsuko と Sachiko の二人の女性とそれぞれの子供たちの elegy and irony の狭間を行き交う運命の交流!一番大事なのは娘の幸せよ!なのに!読者の想像を掻き立てます。日常の生活や平凡な幸せの大切さがイシグロ作品のテーマなのではないでしょうか!

物語の発端となる箇所をいくつかあげておきます。平易で美しいイシグロ英語をご堪能ください。初心者も十分挑戦可能だと思います。

fullsizeoutput_23f1①ニキ、さいごに決まった下の娘の名は別に愛称ではない。Niki, the name we finally gave my younger daughter, is not an abbreviation.

②景子は、ニキとは違い純粋の日本人だった。Keiko, unlike Niki, was pure Japanese.

③景子は日本人で、自室で首を吊ったとだけ報じた。That was all they reported, that she was Japanese and that she had hung herself in her room.

④佐知子は三十かそこらだろうと思っていた。I had supposed previously that Sachiko was a woman of thirty or so.

⑤万里子と口をきいたのは、確かこの時が初めてだったはずだ。As far as I remember, that was the first occation I spoke to Mariko.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

イシグロ作品:第 3 弾は「遠い山なみの光」です!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!35

カズオ・イシグロ作品第 3 弾は、デビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」です。イシグロ氏のデビュー作であり、ノーベル文学賞受賞が決まった後、日本語訳でお読みになられた方も多いかと思います。

舞台は、戦後の長崎、もちろん原作は英語で書かれています。なのに、漢字で書かれている登場人物の名前は、もともとの英語ではどのように書かれているんだろう?なんて思われた方も多いはず!

佐知子と万里子、悦子や景子は、当然、訳者が漢字表記をしたものですが、イシグロ氏からはある特定の人物の名にある漢字は避けて欲しい、一般的な名前にして欲しいとの要望があったとのことです(訳者あとがきより)。

その他にも、作品中に出てくる将棋やうどん屋、角、三手先、急須、九九、九五、九六、下駄、風呂敷包み、提灯などなど!翻訳本から読もうと思っている人は、この部分は、英語ではなんと書かれているのだろうと思い巡らせながら読んでみるのも面白いと思います。

fullsizeoutput_23f1

二度目は原作とにらめっこしながら、三度目は原作を原語で通して読んでみる。人生は色々なものを引きずってでも生きていくもの。あなたのイシグロ世界が発見できると思います。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日の名残り(最終章): 六日目午後:ウェイマスにて


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!34

Mr. Stevens の旅行は、最終章六日目の夜です。Little Compton のホテルで Miss Kenton に再会して、別れて、 2 日が経っています。Miss Kenton と再会した後の五日目の章はありません。切ないです。最終章の「六日目の夜」はたったの 15 ページしかありません。ですが、全文全てがカズオ・イシグロ節の名文です。

なので、私のブログに安っぽい解説を載せるのは無意味です。私のコメントも感想もなしです。読者には、自分の人生もそうだった、あの時、ああすれば人生の方向が変わっていたかもしれないとの思いが蘇ってきます。まさに The Remains of the Day なのです。

IMG_0861

①リトル・コンプトンのローズガーデン・ホテルでミス・ケントンと再会してから、丸二日がたちます。It is now fully two days since my meeting with Miss Kenton in the tea lounge of the Rose Garden Hotel in Little Compton.

② 「手紙のあるくだりで『これからの人生が、私の眼前に虚無となって広がっています』というようなことを書いておられました」Well, for instance, at one point in your letter, you write “the rest of my life stretches out like an emptiness before me”. Some words to that effect. *stretch out で(無駄に、漫然と)広がっていく、伸びていく感じ。

③はい、私は夫を愛しています。最初は違いました。長い間、夫を愛することができませんでした。長い間、私は不幸でした。Yes, I do love my husband. I didn’t at first. I didn’t at first for a long time. For a long time, I was very unhappy, very unhappy indeed.

④そして、もしかしたら実現していたかもしれない別の人生を、例えば、ミスター・スティーブンス、あなたと一緒の人生を、考えたりするのですわ。そんな時です。つまらないことにカッとなって家を出てしまうのは。And you get to thinking about a different life, a better life you might have had. For instansce, I got to tinking about a life I might have had with you, Mr Stevens. And I suppose that’s when I get angry over some trivial little thing and leave. *アンダーラインの部分で仮定法過去完了の使い方がよくわかります。  

⑤あの時、ああすれば、人生の方向が変わっていたかもしれない、そう思うことはありましょう。しかし、それをいつまでも思い悩んでいても意味のないことです。What is the point in worring oneself too much about what one could or could not have done to control the course one’s life took? *worry about で〜を思い悩むの意

⑥私は決意を新たにしてジョークの練習に取り組んでみることにします。ファラディ様は、まだ1週間も戻られません。お帰りになったファラディ様を、私は立派なジョークでびっくりさせて差し上げることができるやもしれません。I will begin practising (jokes) with renewed effort. I should hope, then, that by the time of my employ’s return, I shall be in a position to pleasantly surprise him. *日の名残りの最後の一文です。

自分の気持ちを相手に伝えることの大切さ、難しさ、そのタイミングの重要性、イシグロ作品に共通のテーマのような気がします。それでは次回より、もう一作、イシグロ作品に挑戦してみましょう。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日の名残り:三日目夜:デボン州モスクムにて


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!32

Mr. Stevens の旅行、三日目の夜の章です。この章でも、ユダヤ人女中を解雇した時の Miss Kenton との思い出等がたくさん出てきます。Stevens は、思い出に耽りすぎで、ガス欠を起こしてしまいますが、そのおかげで親切なテイラー氏のお世話になります。著名な紳士と勘違いされ、政治談義に冷や汗をかく羽目になります。

ミス・ケントンに恋愛小説を読んでいるところを発見されたり、彼女の休暇の取り方が変化したり、叔母が亡くなったりする中で、二人の関係が次第にギクシャクしていく様子を思い返します。

IMG_0861

①今日反ユダヤ主義が大変やかましい問題になっており、世間には、ダーリントン・ホールはユダヤ人召使にとって禁断の館だったなどと噂する向きもある。Since this whole issue of anti-Semitism has become a rather sensitive one these days. In particular, let me clear up this matter of a supposed bar against Jerish person on the staff at Darlington Hall. *Semitism は親ユダヤ政策のこと

②「近頃考えているところがあって、スティーブンス。ずいぶん考えた。そしてな、やっと結論を得た。今後、ダーリントン・ホールにはユダヤ人の召使いを置かないことにする」‘I’ve been doing a great deal of thinking, Stevens. And I’ve reached my conclusion. We cannot have Jews on the staff here at Darlington hall.’

③私の心の中は穏やかならざるものでした。ミス・ケントンに向かって、女中を二人解雇すると言わねばならないのです。In any case, to return to my thread, you will appreciate I was not unperturbed at the prospect of telling Miss Kenton I was about to dismiss two of her maids.  * unperturbed は毅然とした、動じない。スペイン語は imperterrito。

④腹がたつほど単純な過失によるものでした。私はいわゆる「ガス欠」を起こしてしまったのです。昨日はラジエーターの水でしたし、今日はガソリンです。The fact is attributable to one foolish, infuriatingly simple oversight: namely. I allowed the Ford to run out of petrol. What with this and the trouble yesterday concerning the lack of water in the radiater. * 〜してしまった! allow を使うとうまく表現できる時があります。

⑤村に向かう舗装した道に出ました。この家の親切な主人、ミスター・テイラーに出会ったのは、この道を下っている時でした。By and by I found myself on the paved path going down into the village, and it was while descending this path that I met Mr Tylor, my kind host of this evening. *〜していました!find oneself を使うとかっこいいですね!

⑥「何をお読みになっているのかしら、ミスター・スティーブンス?」「ただの本です。ミス・ケントン」「これはただのおセンチな恋愛小説ではありませんか」‘Now I wonder what it could be you are reading there, Mr Stevens.’ ‘ Simply a book, Miss Kenton.’ ‘Good gracious, Mr Stevens. Simply a sentimental love story.’

⑦初めてダーリントン・ホールに来た日から、ミス・ケントンの休暇の取り方は大体決まっておりました。Miss Kenton’s days off had followed a predictable pattern.

⑧私はどれだけ冷や汗をかき、辛い思いをしたか、改めて申し上げるまでもありますまい。全ては、私の身分についての不幸な誤解から始まったことです。I trust I need hardly underline the extent of the disconfort I suffered tonight on account of the unfortunate misunderstanding concerning my person.

⑨執事の任務は、ご主人様に良いサービスを提供することであって、国家の大問題に首をつっこむことではありません。Let us establish this quite clearly: a butler’s duty is to provide good service. It is not to meddle in the great affairs of the nation. * meddle は干渉する、おせっかいする。スペイン語は meterse がぴったりです。

この章は長いので、どうしても項目が多くなってしまいました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!