楽しみながらやり直し英語講義❹ 今すぐ、みなさんの英語をチェックしてみましょう!


英語しゃべれますか?と尋ねられると自称語学ダメ人間のみなさんの答は、No, No, No!ぜんぜんダメです!です。でも、本当にそうでしょうか?
あなたは、中学卒業されてますか?高校卒業されてますか?当然 Yes, yesですね!これは本来ならば、おかしい!恥ずかしい?のでは!
では、ためしに次の動画でチェックしてみましょう。

このYou Tube 動画でチェックしますね!1日目は、みなさん100点でしょう!できれば、あなたの声をレコーダーで録音して是非聞いてみてください!ネイティブぽく聞こえたら合格です。自分で合否を決めて頂いて大丈夫ですです。あなたの英語なのですから、自分で試験するのです。もちろん受験料はいりません。

それぞれの動画は1分程度ですが、100日目まで100回あります。無料ですが、一通り聴くのに1時間半ほどかかりました!気になるところをメモりながらだともう少しかかります。

日本語で教えてもらうより、直接英語を聞くほうがずっと効果的だと思いませんか!ほとんど辞書なしで理解可能じゃないでしょうか!みなさん、本当は英語が脳みその奥底に染み付いているのです!

このチェックが終われば、次の動画が聞き取れるか、私と一緒に試しましょう!英語サイトのコマーシャルですが、動画を追いながら英語を聞くととても楽しくなります。なんといっても彼女の早口には感服します!キャプションは100%正確ではありませんが、聞き取りの参考になるはずです。

この動画は約31分間、早口で喋りまくられますので、とても我慢できなという人のために約14分のショートバージョンも紹介しておきます!このスピードでシャドウイングができるようになりたいものですね!

You Can 2020 も完全無料です!今のところ、誰からのサポートもありませんが、夢はデッカく、国費を使わず、日本人一億総バイリンガル化を目指したいものです!

 

楽しみながらやり直し英語講義❸ Do や Does の発音はいつも同じでしょうか?l


語学の勉強というのは、時々、とても細かいところに注意することによって、ぐんと上手くなることがあります!なるほど!そうなのか!と納得できるときです!

スペイン語と違ってなにかと厄介な英語ですが、単語を1つずつ追いながら読むのでは、英語らしい英語には聞こえません。思い切ってアクセントのある母音の発音以外は適当にごまかす!これくらいの気持ちが大事です!

まず基本中の基本の Do と Does について英語の動画を見てみましょう!また、Rachel先生の動画です!全て無料で見ることができます!

日本語で説明するとどうしても難しい言葉が並んでしまうのですが、少しだけ、解説します。助動詞を英語では アグリアリ バーブ auxiliary verb! なんていいだすともうこれ以上、勉強したくなくなりますね!では、helping verb だとどうでしょう!本動詞は main verb です。英語のほうがすっと頭に入ってきませんか?

ドゥ do、ダズ does というのは、本動詞の時の発音!助動詞の時は、軽く ダッ、ドゥz となり、発音が異なるのです!このアクセントのない弱い母音の発音をシュワ schwa といいますが「あいまい母音」といわれています。

I do it all the time. と What do you think? の下線部は、アイドゥーイt、ワダヤとなります。What do youの  t  も y も聞こえません。

She does accounting for the firm.(彼女は工場で会計をやっています)の does は本動詞!What does he need? の does は助動詞で ワダジ となります。t も h も聞こえません。

I do like this. と It does work. 本当にこれが好きだ!うまく動くぞ!等の強調の場合以外、助動詞にアクセントはきません。

英語では、音が消えたり redaction 、繋がったり linking、スペルと違う発音に変化したり flapping します!次のサイトがとてもいいと思いますので一度、ゆっくりとお読みください!英語の面白さがお分かり頂けると思います!

http://animetranscripts.wikispaces.com/口語英語入門%3E英語の発音の変化+-+リダクション、リンキング、フラッピング

みなさんは英語が喋れないのではなくて、心の奥底に封印しておられるだけなのです!やり直し英語はそんなに難しいことではありません!高い授業料を払わなくとも十分独学で使いこなせるようになると思います!

もしやり直されるのであれば、少しずつ、でもしっかりと理解しながら、納得しながら、進められるのが良いでしょう!

日本には良い教材や勉強法がたくさんあります。語学ベタの人が一念発起して英語をもう一度勉強してみよう!そんな時には、東京オリンピックの意義に免じて、全てのノウハウを無償で提供してもらえるとありがたいのですが!一億総バイリンガルに国民全体、官民が、協力するってワクワクしますね!You can 2020 ができることは限られていますが、夢はでかいのです!

楽しみながらやり直し英語講義❷ オバマ大統領のスピーチで勉強!


ちょっと古い You Tube ですが、オバマ大統領のスピーチでアメリカンイングリッシュを勉強できる絶好の材料です!英語が聞けない理由の1つに縮小形 reduction や 短縮形 contraction が頻繁に使われることがあります。厄介なのですが、これは、頭で考えるより、慣れるに限ります!これをマスターしない限り、読めも、聞けも、しゃべれもしない!映画を見ても会話が聞き取れないのです!ここは踏ん張りどころです!

第一は、ワナ wanna です(他にもゴナ gonna、ゴッタ gottaもありますが!)。ご存知のとおり want to です。頭では簡単と思っていても I wanna thank you !きちんと聞こえてきますか?聞き取れますか?

次いで、to と have to の発音です。to の発音は、トゥではなく、なんと軽く タかダなのです。have to は、ハフタです!The best is yet to come. イェッダカム!です。ダはいうかいわない程度です。a chance to argue (議論するチャンス) は、アチャンス タァギューです。

次に、may have とwould have、メイア、ウダと発音します!h とvはほとんど消えてしまいます!
We may have battled fiercely. ウイ メイア バトゥルドゥフィアスリー。(激しく戦っていたかもしれない!)
She would have been a wonderful First Lady. シー ウダ ビン です。(彼女は素晴らしいファーストレディーになっていたであろう!)

4番目が、for とcan です。フォア ではなく軽く ファ!キャンではなく、クンです。
for the United States of America は、軽くファ ザ ユナイテッド ステイトゥォヴァメリカ!
That’s what politics can be. ザッツ ウァ ポィティクス クンビ!です。

もう一度 You Tube をクリックしてよく聞いてみてください!

ついでに次のYou Tube でもう少し、レベルアップしましょう!もうそんなに難しくないと思います!

shoulda woulda coulda とその否定形、shouldna wouldna couldna です。動画中の例文を幾つか挙げておきますので、繰り返し口に出して慣れましょう!だいぶと英語らしくなってきましたよ!

Oh yeah, I shoulda done that! (should have done) それをすべきだった!
You coulda been hurt! (could have been) 怪我するところだったぞー!
I woulda seen it coming. (would have seen) そうなるとわかってたんだ!

I shouldna said that! I’m sorry! (should’t have said) そんなこというべきじゃなかった!(tもhもvも聞こえません!)
I wouldna said that! (would’t have said) いわなかっただろう!
You couldna known. (could’t have known) 知ってるはずなかった!
We couldna tried harder. (could’t have tried) あれ以上やるのは無理だった!

ここからは、みなさんの絶対物にするぞ!という「やる気」と熱意あるのみです。これ以上、You can 2020 は何もできません!ご健闘をお祈りします!省略形と短縮形については、次回以降ももう少しお話ししたいと思います!

楽しみながらやり直し英語講義❶ この You tube が面白い!


やり直し英語を密かに試みておられるみなさんは、一度くらいは You Tube で Rachel’s English をご覧になったことがあるのではないでしょうか!

このシリーズはとっても面白いと思います。NBCのChris Jansingさんとのインタビューですが、ナチュラルスピードの英語に慣れるのにもってこいではないでしょうか!ときどき入る Rachel 先生の解説がなかなか面白いですよ!wanna, gonna, gotta なるほど!

もう1つ、挙げておきます。PBS NewsHour の John Merrow さんです。teleprompter の話はとても面白かったです!

このほかにもインタビューシリーズとして出ていますのでお気に入りのアナウンサー、この顔見たことあると思わる人とのインタビューを探してみてください!各TV局の名物アナウンサーが本番前にどのような準備をしているのか等々、難しい内容ではありませんが、興味深い内容です。面白い表現やイディオムも出てきます。もちろん字幕付き captions で見ることもできます!すぐに画面をクリックしてみてください!

いかがですか?案外聞けるものだなあと思われた人、とっても速いと感じられた人、自分もちゃんと聞けるようになれたらなあと思われた人!誰にでもできます!でも始めなければ始まりません!少しずつでも、オリンピックまで続けてみるのです!きっと違う自分が発見できると思いますよ!

You can 2020 が、みなさんを応援します!

バイリンガルになりたくなる講義❼ バイリンガルでジョッギングは、いかがですか!楽しいですよ!


実は、2月からジョッギングを始めました。初回は 700m でダウンでしたが、お腹周りが楽になるのが刺激となり、4月には PARACUP に参加!初めて3キロマラソンを完走!その後も暇があれば、自宅近くの多摩川沿いを走り、気がつけば、半年強で84回ランニング!総距離346km!先日の練習会で皇居を2周できました!一周 5km なので 10km です。来年4月の PARACUP には、ハーフマラソン 20km に挑戦、再来年の 65 歳までには、フルマラソン!東京オリンピックの年までには、、きっととんでもないことに!

この PARACUP の練習会がなんとバイリンガルなのです!この日は、アメリカ人の女性、インド人とスペイン人男性も参加!英語とスペイン語が飛び交う交流会でした!世話役をされているのが、現役外交官ボランティアの愛称がっきーさん、奥様も外交官です。連日の激務にもかかわらず、PARACUP のスタッフとしてコーチの通訳から外国人参加者とのコミュニーケションまで終始同時通訳状態!本当に頭の下がる思いです!

英語でおしゃべりしながらのジョッギングいかがですか!これも一挙両得!プロのコーチの指導が受けられて、同時に英会話も実践できます!ときどきはスペイン語も!下手くそでも全然へっちゃらです!

PARACUPのスタッフのみなさん、3時間ちょっとでフルマラソンが走れる方々ばかりなのですが、我々初心者に付き合ってゆっくりペースで走ってもらえるので安心!絶対にオススメですよ!語学ベタ救済サイトYou can 2020 もしっかり応援したいと思います!

PARACUPについては下記をご参照ください!みなさんの参加をお待ちしています!

ブログhttp://ameblo.jp/paracup/ facebook http://www.facebook.com/PARACUP
ブログhttp://ameblo.jp/paracup/
facebook http://www.facebook.com/PARACUP
Nearly twenty runners gathered this morning for the charity training run organized by PARACUP. The light shower did not stop them from running 10-15K buildup training with increased pace per loop. Following useful running advice from Coach Hiroto, all of them completed their run and felt very happy and strong, especially for helping the charitable cause. We all celebrated our achievements at the usual post-run social. Coach Hiroto shared his story of running in many World Heritage sites around the world and the joy of running. We also learned how the proceeds from PARACUP is being used through the specific programs run by participating non-profits. Today's run featured Kamonohashi Project which helps empowerment program in Asia to prevent human trafficking. The next PARACUP run is scheduled on November 15. We will enjoy the coloring of leaves around the Palace. See you there and happy running till then! 残念ながら世話役のがっきーさんはカメラマンでしたので写ってません!
Nearly twenty runners gathered this morning for the charity training run organized by PARACUP.
The light shower did not stop them from running 10-15K buildup training with increased pace per loop. Following useful running advice from Coach Hiroto, all of them completed their run and felt very happy and strong, especially for helping the charitable cause.
We all celebrated our achievements at the usual post-run social. Coach Hiroto shared his story of running in many World Heritage sites around the world and the joy of running. We also learned how the proceeds from PARACUP is being used through the specific programs run by participating non-profits. Today’s run featured Kamonohashi Project which helps empowerment program in Asia to prevent human trafficking.
The next PARACUP run is scheduled on November 15. We will enjoy the coloring of leaves around the Palace. See you there and happy running till then!
残念ながら世話役のがっきーさんはカメラマンでしたので写ってません!

スペイン語も載せておかないといけませんね!一番左端が、コーチの世界遺産ランナーひろとさんです!

Casi veinte corredores se reunieron esta mañana para la carrera de entrenamiento de caridad organizado por PARACUP. La confortable llovizna no les impide ejecutar el entrenamiento de 10-15Km, incrementando la velocidad cada ronda. De acuerdo con el consejo útil del entrenador Hiroto, todos terminaron su carrera y se sintieron muy feliz y firme, especialmente para ayudar a la causa benéfica.
Todos celebramos nuestros logros en el encuentro social habitual después de la carrera. Entrenador Hiroto compartió su historia de carreras en muchos sitios del Patrimonio Mundial y la alegría de correr. También nos enteramos de cómo se está utilizando el fondo recaudado de PARACUP a través de los programas dirigidos por organizaciones no lucrativas participantes. En la corrida de hoy estaba presente Kamonohashi proyecto que ayuda el programa de empoderamiento en Asia para prevenir el tráfico de personas.
La próxima ejecución PARACUP está programada para el 15 de noviembre vamos a disfrutar de la coloración de las hojas de otoño alrededor del Palacio. Nos vemos allí y feliz corriendo hasta entonces!
Lamentablemente el Sr. apodo Gackey no está en la foto, porque él fue el camarógrafo.

スペイン語部分は、英語から勉強してもらえれば幸いです!やっぱり外国語がちょっと話せるだけで人生楽しくなりますよ!東京オリンピックまでに日本から語学べた追放しようという You can 2020 の作戦はまだまだ前途多難です!

バイリンガルになりたくなる講義❻ スペインと中南米のノーベル文学賞、すごい!


http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/index.html

ノーベル文学賞が発表され、チェルノブイリ原発事故やアフガン戦争を描いたベラルーシのスベトラーナ・アレクシェービッチ氏に授与されました。残念ながら村上春樹さんではありませんでした。これまでの日本人ノーベル文学賞は、川端康成さん (1968年)、大江健三郎さん (1994) のお二人ですが、スペイン人や中南米の受賞者についてもおさらしておきましょう!

スペイン人では、José Echegaray y Eizaguire (1904)、Jacinto Benavente (1922)、Juan Ramón Jiménez (1956)、Vicente Aleixandre (1977)、Camilo José Cela (1989)の5人です。スペイン語で読めますか!アントacentoに気をつけて読んでみてください!スペイン語の acento は常に、ルール、原則どおりです!念のために、エチェガイ、エイサレ、ハント、ヒネス、アレイkサンドゥレ、ラです。ちなみに、NHK他TVのアナウンサーの発音は、全員落第ですね!

中南米からは、ペルーの Mario Vargas Llosa (2010)、メキシコの Octavio Paz (1990)、コロンビアの Gabriel García Márquez (1982)、チリからは、Pablo Neruda (1971) と Gabriela Mistral (1945)の二人。グアテマラのMiguel Ángel Asturias (1967)とこれまでに6人が受賞しています。Llosa は、ジョサと読みます。

私がお会いしたことのある人は、それぞれ、スペイン、メキシコに在勤した時に、ホセ セラさんと オクタビオ パスさんに、ガルシア マルケスさんとは、たまたま飛行機で乗り合わせたことがありました!

つまり、スペイン語でノーベル賞を取っている作家が11人もいるということです!スペイン語で代表作が読めれば素晴らしいですね!私もこれまで読みきれてない作品を楽しみながら読んでいきたいと思っています!ご参考までに米国と英国の受賞者は、15人!英語で執筆した受賞者は、27人です。やっぱりスペイン語は、凄いし、英語とスペイン語ができれば、最高だということが証明されました!

文学好きのみなさんのために次のサイトを是非!おすすめですよ!

http://ja.myecom.net/spanish/blog/2014/101982/
http://ja.myecom.net/spanish/blog/2014/051435/
http://www.spain-ya.com/Pages/book.htm

なお、世界中で外国人の日本語学習者は、300万人を超えています!外務省のHPからの切り抜きです!Wikipedia の「日本語教育」にも情報が満載です。村上春樹を原文で読みたいという気持ちから日本語を勉強している人も多いと思います!日本人も負けずに、英語とスペイン語原作の作品を読み漁ってみませんか!

中国が100万人を超え、ぐんぐん伸びています!オーストラリアの多さに驚きます!調査は3年おきですので今年の調査結果が待たれます!
中国が100万人を超え、ぐんぐん伸びています!オーストラリアの多さに驚きます!調査は3年おきですので今年の調査結果が待たれます!

バイリンガルになりたくなる講義❺ 東京オリンピックのボランティア になるには!まだ間に合うよ!


https://tokyo2020.jp/jp/organising-committee/
https://tokyo2020.jp/jp/organising-committee/

2020年の東京オリンピックまであと、1750日となりました!なんだかもうすぐのような気がします!また、2020年には訪日外国人が2000万人に達するといわれています!それまでに、どうにか、日本から外国人苦手という人をなくし、本当のおもてなしができる真の国際国家、日本にするべく、語学下手の人をどうにかしてなくしたいというのが、You can 2020 の野望です。

そんなの絶対に無理という声が聞こえてきますが、日本人である以上、ほとんどのみなさんが中学高校と6年間、大学を卒業している人は、最低でもプラス2年間英語を勉強してこられたはず!やり直しに1年もかかりません!加えて、日本人にとってもとっつきやすいスペイン語を一緒に勉強すると一挙両得、人生が大きく変わる可能性も出てきます!

日本オリンピック委員会 (JOC) と東京都により設立された (公財) 東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会 (The Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games) が募集するボランティアを大会ボランティアといい、大会準備や本番のために約8万人のボランティアを募集するようです!また東京都オリンピックパラリンピック準備局(Bureau of Tokyo 2020 Olimpic and Paralympic Games Preperation) は、押し寄せる外国人に備え、「外国人おもてなし語学ボランティア」を養成する講座をもう始めています。こちらのボランティアは都市ボランティアと呼ぶそうです。

組織委員会と東京都の準備局との役割分担ですが、東京都準備局は、大会後も利用される恒久の競技施設やインフラ整備など、2020年東京大会後を見据えた事業を担当し、東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会は、開・閉会式及び競技の運営、仮設施設の整備やチケット・グッズ販売など、大会開催準備・運営の核となる業務を行います。

ボランテイアの制服に、英語だけでなくスペイン語もできますと書けるとかっこいいと思いませんか!今から始めれば、誰でも夢を実現できます!大会ボランテイアの募集開始は、オリンピックの開始の2年前、2018年夏ごろの予定だそうです!まだ今から3年弱ありますので誰でもボランティアに応募することは可能です!一緒にチャレンジしましょう!

外国人をおもてなしするのに、高度の通訳や専門家になる必要はありません。コミュニケーションが可能な能力で十分です。といってもかなりのレベルを身に付けた方が、将来のためになります。また長野冬季オリンピックでは熟年組のボランティアの活躍が目覚ましかったという記録が残っていますので、60の手習いを兼ね、ボランティアにチャレンジされるのもいいのではと思います。

錆びついた英語の知識をスペイン語の勉強に生かしつつ、少しずつ、役に立ちそうな面白いお話をしていきたいと思います。でも語学は、いくら教えてもらってもだめです!自分で勉強していかないと絶対に上達しません!短時間でみるみる上達できるような勉強法なんていうのは残念ながらありえません!最低でも1000時間の学習が必要ですが、とにかく始めないと始まりません!でも、誰にでも達成可能です。

http://www.2020games.metro.tokyo.jp
http://www.2020games.metro.tokyo.jp

You can 2020 もいづれかの段階で、組織委員会や東京都と何らかの協定を締結したいものです!

バイリンガルになりたくなる講義❹ NHK「 情熱のシーラ」の原作者 María Dueñas さんの講演!


昨日、この日曜に最終回が放送された「情熱のシーラ」の原作者 マリア ドゥエニャス(María Dueñas)さんを迎えての講演会が、都内六番町のセルバンテス文化センターで開催され、会場は満員の盛況ぶりでした。

小説の舞台がなぜモロッコだったのか?実在したロサリンダ・フォックスやその他の登場人物のその後は?どうしてシーラをお針子にしたのか?テレビドラマ化されたときに違和感はなかったか?等々、興味深い質問が次々と!ファッションについてはほとんど知識がなかったことやマーカス・ローガン役の俳優が若干若すぎで髭を生やしてもらったとか、本当にあっという間の楽しいいひと時でした!

講演会終了後も、サインや写真撮影に気さくに応じてくださった María Dueñas さんに心から感謝いたします。今回は初めての訪日ということで東京滞在のみとのことでしたが、次回は是非京都や鎌倉等も見てほしいものです!このような興味深い催しを次々と企画、開催されるセルバンテス文化センターにも心から感謝いたします。まさに、日本とスペインの文化交流の懸け橋的存在であると実感しました!

最後に、情熱のシーラのスペイン語版や英語版を購入されたみなさんにひとこと!本棚の飾りにしないで頑張って読んでみてください!きっとテレビで放送されたものとは違う興味深い発見がたくさんあると思います!コツは、いちいち辞書を引かないこと!1ページずつめくっていくと、必ず、興味を引くところが見つかります!とにかく読み切ることです!

やっぱり、外国や外国の人との交流って楽しいですね!語学ができれば、もっと楽しいと思いませんか!You can 2020 がみなさんのやる気を応援します!東京オリンピックを2倍も3倍も楽しむためにも今始めませんんか!同じやるなら、忘れかけの英語と一緒にスペイン語も同時に身につけましょう!

El último episodio del teledrama de NHK “La pasión de Sira” fue transmitido el domingo pasado. La conferencia de la autora María Dueñas, cuya novela original se llama “El tiempo entre costuras”, se celebró ayer en el Instituto Cervantes de Tokio. La sala estaba llena de gente prestando mucha atención a las palabras de la distinguida autora.

Se hicieron muchas preguntas interesantes, unas y otras. ¿Por qué el escenario principal fue en Marruecos? ¿Cómo fue de la vida real de la Sra. Rosalinda Fox y otros protagonistas después de la historia contada en el libro y la serie? ¿Por qué Sira debería ser costurera? ¿No sintió alguna incomodidad cuando su obra se filmó y televisó?, etc. Ella nos contó con toda franqueza que no conocía casi nada de moda. El joven actor quien representó a Marcus Logan tuvo que dejarse crecer una barba para que se viese un poco mayor. Fue todo realmente divertido y agradable.

Después de la conferencia, le agradecemos mucho a la Doña María Dueñas que nos diese su autógrafo y nos dejo tomarnos varias fotos con ella. Para ella es la primera visita al Japón y se quedó solamente en Tokio por su breve estadía en en país. Espero que venga al Japón de nuevo y visite a otros lugares interesantes tales como Kioto o Kamakura, etc.

Al mismo tiempo, quisiera agradecer al prestigioso Instituto Cervantes que planifica y organiza tantos eventos tan interesantes, uno tras otro. De hecho, nos dimos cuenta de que es un fuerte puente entre Japón y España de intercambio cultural.

Por último, quisiera darles unos consejos a todos los que han comprado el libro de Sira de la versión en español o en Inglés. Por favor, no lo pongan en el estante para siempre y léelo hasta al final. Estoy seguro de que encontrarás una gran cantidad de interesantes descubrimientos diferentes a los que se han transmitido en la televisión. De todos modos, léelo sin consultar con el diccionario. Ojeando página por página, encontrando alguna palabras o frases!  Pero siempre hasta al final.

¿No es divertido el intercambio con los países extranjeros o con los extranjeros? Si se puediese comunicar con alguna lengua extrajera, ¿¡no crees que sería más divertido!? You can 2020 animará su motivación. Si empieza ahora a estudiarla, podrán disfrutar los Juegos Olímpicos de Tokio el doble o el triple. Si usted lo desea, vamos a estudiar español junto con su inglés medio olvidado al mismo tiempo. No cuesta nada. Solo con su ánimo puede abrir la posibilidad para realizar su sueño.

バイリンガルになりたくなる講義❶ 安保法制って何ですか?と質問されたら!


” thegurdian” の9月18日の記事です!

10月に入りました!いよいよバイリンガルになりたくなる講義の開始です。

日本中が騒然となった安保法制について次のような新聞記事がありました!タイトルだけでは、日本が今にも戦争しそうですね!

“Japanese soldiers could fight abroad again after security bill passed”
(安保法案可決後、再び日本の兵隊が海外で戦闘することが可能に!)
“For the first time since World War II, Japan might soon send its soldiers to fight overseas”
(第二次世界大戦後、初めて日本は海外での戦闘のために自国の兵隊を派兵するかもしれない!)

スペイン語では次のとおりです。

“Soldados japoneses podrían luchar en el extranjero de nuevo después de ley de seguridad pasó”
“Por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial, Japón pronto podría enviar a sus soldados para luchar en el extranjero”

日本国内の政治情勢は、常に外国から見られています!外国人に誤解されないためにも日本の政治が、外国でどのように見られているかを考えてみることは、いいことだと思います!

外国人に対して日本人特有のあいまいさでもってうやむやに答えるわけにはいきません!
でも、自分の意見をはっきりと持っていないと外国人と議論はできません。
自分は賛成なのか、反対なのか!その理由をはっきり自覚する必要があります!

実は「外国語ができない」というのは、きちんと自分の意見が整理されていない場合が多いのです。日本語でなにげなくぼんやりと理解しているだけでは、外国語になりません。逆にいいたいことがはっきりしていれば、片言でも十分意見を伝えることは可能です!

安保法制について意見をいうからには、まず最低限の勉強をして事実関係をはっきりと理解することが必要です!
自分は、賛成なのか、反対なのか!日本人はどちらともいえないと答える人があまりにも多すぎます!

例えば、9月のNHK世論調査で安保関連法案について「憲法違反だ」が32%、「憲法違反ではない」が16%、「どちらともいえない」が46%でした。「どちらともいえない」と答えた人は、安保法案の中身がよく分かっていないのでどちらとも答えられない人、はっきり意見をいうのが怖い人、政治問題はどうもという人等も含まれています。

NHKのアンケートではなくて、外国人観光客や知り合いの外人から、「日本の兵隊が、また外国で戦闘するって本当なの?」と尋ねられたらどうしますか?自分は反対だ!憲法違反の可能性が高い!武力行使には3要件がついており、集団的自衛権は極めて限定的だ!PKO等への国際貢献が一層可能となる!とにかく明確かつ単純な意見を持つことが大事なのです!

では早速ですが「安保関連法案」を一番簡単にいうには ?the security bill で十分でしょう!スペイン語では la lay de seguridad です!

集団的自衛権に基づく武力行使の3要件ははっきりと説明する必要があるでしょう!大丈夫ですか?日本語では「存立危機事態」とか難しい言葉が並びますが、言葉にとらわれず、できる限り明快に単純化すると次のとおりになります。英語の後にスペイン語もつけておきます!

❶法案に賛成である (I agree to the bill. Estoy de acuerdo con el proyecto de ley.)
英語で法案は bill、スペイン語では、proyecto (pロジェクト) です。スペイン語の発音どうりに j ではなく y なります。特定の法案なので theが、スペイン語では、男性定冠詞 el がつきます。
❷法案に反対である (I’m against to the bill, Estoy en contra a la ley)
against が反対という意味につかわれることはご存じですね!スペイン語では en contraといいます。
集団的自衛権 (the right of collective self-defense, el derecho a la autodefensa colectiva)
collect は集めるという意味の動詞!コレクションは日本語ですね!セルフディフェンスもほぼ日本語です。スペイン語では self が auto となり、アウトデフェンサに。権利の right は、著作権 copyright でご存知ですね!
同盟国に対する明白な攻撃 (clear attack on the allies, un claro ataque a los aliados)
同盟国は ally です。スペイン語ではアリドス aliados といいます。複数男性定冠詞 los がつきます。ちなみに同盟国 ally の意味ですが、他国に軍事支援を提供する国(a country that offers military support to another country.)となっています。少なくとも日米両国が同盟といい始めたずっと前からそういう関係になると外国では思われてきたということなのでしょうか!
日本の存立を脅かす (to threaten the existence of Japan, amenazar la existencia del Japón)
英語のthreaten は、スペイン語でアメナr(amenazar)、名詞はアメサ(amenasa) でアクセントの位置が原則どおり変わります。
武力行使は必要最小限に留める (the use of force is kept to a necessary minimum, el uso de fuerza se reduce al mínimo necesario)
武力は、forceでOK!ミニマムも日本語ですね!スペイン語ではアクセントがつきニモとなります。
憲法違反 (unconstitutional, inconstitucional)
憲法が constitution でそれに否定を意味する un がついて unconstitutional となります。スペイン語の憲法 constitución(コンスティトゥシン) に in がつきます。なお、英語の tion はスペイン語では ción となります。

ちょっと勉強して外人に自分の意見を述べてみましょう!是非 thegurdian の記事を開いて読んでみてください!きっと面白い発見があると思いますよ!日本の新聞よりも面白いかもしれません!ではまた続きは次回に!