FIFA World Cup Russia 2018 で、日本は南米のコロンビアに勝ち、金星発進!大迫選手の半端ない headding は The Guardian 紙にも取り上げられました。こんな時こそ生きた英語を勉強するチャンスです。スペイン語も同時にチェックしておきましょう!
次のとおり報じられました。
His performances are often described as “hampanai” – a Japanese expression meaning “awesome” or “incredible” → 大迫の動きは、しばしば「半端ない」といわれる。日本語で「すごい」とか「信じられない」の意味である。
スペイン語にしてみましょう!
Sus actuaciones a menudo se describen como “hampanai”, una expresión japonesa que significa “asombroso” o “increíble”.
半端ないはその他にもいくらでも訳せると思います。
He is extraordinary. He is very impressive.などなど何でもOK!自分の感じたままを訳せれば合格です。
スペイン語だと Él es súper bueno. Es fenomenal.でもいいと思います。
今晩のセネガル戦でも、また、半端ないゲームに期待したいと思います。今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 20 The Test Drive です。直接話法 direct speech と間接話法 reported speech についてです。ただ単純に、たった今「〇〇といった」という場合には、that で繋げるだけで、わざわざ時制を一致させる必要もありません。
Anna, Penelope and Rick are making a news story about the Washington Car Show. Anna is having a lot of fun — maybe too much fun… アナはペネロペやリックと一緒に自動車ショーの収録に行きますが、面白すぎて大変なことに!
1 She said that we need to show lots of cars. → Ella dijo que tenía que mostrar muchos autos. *スペイン語の場合、主動詞の時制が過去であれば、reporting clause の動詞は、一つ遡り、自動的に過去形、または大過去形になります。tener que は have to の意。
2 People all over town are saying that if you like cars, this is the place to be. → La gente de toda la ciudad dice que si te gustan los autos, este es el lugar para estar. *普通は reporting clause の内容を that で結べば okです。
3 I was told that I could drive this course. → Me dijeron que podía conducir este curso. * reporting clause の動詞が can, must, have to の場合には必ず could, might, had to となります。
4 She asked if/whether I liked the Washington Car Show. → Ella me preguntó si me gustaba el Washington Car Show. * Yes か No を期待する疑問文の場合、主動詞は say ではなく ask となります。また、 that ではなく if/whether で reporting clause を結びます。スペイン語では si を使います。
カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 3 章です。自殺した娘の景子を身ごもっていた頃の遠い記憶の中で、母娘佐知子と万里子の記憶がよみがえり、重なり合います。
①こういう記憶もいずれは曖昧になって、今思い出せることは事実と違っていたということになる時が来るかもしれない。It is possible that my memory of these events will have grown hazy with time, that things did not happen in quite the way they come back to me today.
②初めは何の罪もない夢としか思えなかった。ただ前の日に見たことを夢に見ただけだと思っていた。At first it had seemed a perfectly innocent dream; I had merely dreamt of something I had seen the previous day.
③「景子がお父様のお葬式に来なかったから、あなたもあの子のお葬式に来なかったって言いたいの?子供みたいなことをいうものじゃないわ、ニキ」“You mean you didn’t come to her funeral because she didn’t come to your father’s? Don’t be so childish, Niki”
④私はその光景を繰り返し思い浮かべた、娘が自分の部屋で行く日もぶら下がっている光景を。その恐怖感はいまだに消えていなかったが、病的な異常感はとうに消えていた。I have found myself continually bringing to mind that picture – of my daughter hanging in here room for days on end. The horror of that image has never diminished, but it has long ceased to be a morbid matter.
⑤あの夢のことを初めて見たとたんにニキに話したのは、すでにその時から、この夢が単純ではないことに気がついていたせいかもしれない。The fact that I mentioned my dream to Niki, that first time I had it, indicates perehaps that I had doubts even then as to its innocence.
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 19 Movie Night です。文法の授業とは一味違う間接疑問文を使った丁寧な表現の復習をします!
Anna loves movies! And Pete has invited her to see one with him. But is that a good idea? 面白い動画ですので楽しみながら復習できます。つまり、① Can/Could you tell me… ② Would/Do you mind… ③ Would it be possible… ④ Do you know… などです。
1 Where is your movie theater? → Can you tell me how to get to your movie theater. ¿Me puede decir cómo llegar a su sala de cine? *日本語では「映画館へはどう行けばいいですか?」ですが、丁寧さが違います。
2 Would you mind opening that a little bit more quietly? → ¿Te importaría abrir eso un poco más en silencio? *スペイン語では可能法で婉曲さや丁寧さが出ます。「〜しても差し支えないでしょうか」くらい丁寧な表現が、importaría にあります。
3 Would you mind being more quiet? → ¿Te importaría estar más tranquilo? *スペイン語では、estar más tranquilo つまり、「もう少し静かにすること」が「君にとって重要ですか?」という表現になります。
4 Excuse me,would you mind turning down your phone light?→Disculpe, ¿le importaría apagar la luz del teléfono?
5 Excuse me, would you mind lending me your phone light for a minute?→ Disculpe, ¿le importaría prestarme la luz de su teléfono por un minuto?
6 Would you mind coming with me? → ¿Te importaría venir conmigo? *スペイン語の le か te は二人の親密度によって使い分けます。
これだけ練習すれば Would you mind 〜ing はもう大丈夫ですね!是非次の VOAも一緒に見て研究してみてください。
トランプ大統領と金正恩委員長がシンガポールで会談、その後、共同声明に署名しました。こんな時こそ生きた英語を勉強するチャンスです。スペイン語も同時にチェックしておきましょう!次の You Tube で報道振りと Text を一緒に確認することができます。Listening が苦手な人は字幕も参考にして聴いてください。
最も重要な部分は次のとおりです。
1 President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK, and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.
1 El presidente Trump se comprometió a proporcionar garantías de seguridad a la RPDC, y el presidente Kim Jong Un reafirmó su firme e inquebrantable compromiso de completar la desnuclearización de la península de Corea.
①The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations. 米国と北朝鮮は、新たな米朝関係の構築に向けて取り組む。Los Estados Unidos y la RPDC se comprometen a establecer nuevas relaciones entre EE. UU. Y RPDC.
②The United States and DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula. 米国と北朝鮮は、朝鮮半島での恒久的で安定的な平和体制の構築のため共に努める。Los Estados Unidos y la RPDC se unirán a sus esfuerzos para construir un régimen de paz duradero y estable en la Península de Corea.
③Reaffirming the Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work toward complete denuclearization of the Korean Peninsula. 北朝鮮は、板門店宣言を再確認し、朝鮮半島の完全な非核化に向け取り組む。Reafirmando la Declaración de Panmunjom, la RPDC se compromete a trabajar hacia la desnuclearización completa de la Península de Corea.
④The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified. 米国と北朝鮮は、戦争捕虜、戦闘時行方不明兵の遺骨の回収、すでに身元が判明している分の即時引き渡しに取り組む。Los Estados Unidos y la RPDC se comprometen a recuperar los restos de prisioneros de guerra / desaparecidos en acción, incluyendo la repatriación inmediata de los ya identificados. *Prisoner of War(戦時捕虜)/ Missing in Action(戦闘中行方不明)」の略です。スペイン語は Prisionero de guerra / Desaparecido en acción です。
2 President Donald J. Trump of the United States of America and Chairman Kim Jong Un of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea have committed to cooperate for the development of new US-DPRK relations and for the promotion of peace, prosperity, and the security of the Korean Peninsula and of the world. *両首脳の正式名称をきちんと確認しておきましょう!
2 El Presidente Donald J. Trump de los Estados Unidos de América y el Presidente Kim Jong Un de la Comisión de Asuntos Estatales de la República Popular Democrática de Corea se han comprometido a cooperar para el desarrollo de nuevas relaciones EE. UU.-RPDC y para la promoción de la paz, la prosperidad, y la seguridad de la Península de Corea y del mundo. *スペイン語でも名前と肩書きは正確に!とても大事なことです!国名もその略号も変わります。
ちょっと長くなってしまいましたが、今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
Based on Justin’s false statements at his news conference, and the fact that Canada is charging massive Tariffs to our U.S. farmers, workers and companies, I have instructed our U.S. Reps not to endorse the Communique as we look at Tariffs on automobiles flooding the U.S. Market!
スペイン語にしてみましょう。
Basándome en las declaraciones falsas de Justin en su conferencia de prensa y en el hecho de que Canadá cobra aranceles masivos a nuestros agricultores, trabajadores y compañías estadounidenses, he ordenado a nuestros representantes de EE. UU. no respaldar el comunicado porque estamos estudiando los aranceles sobre automóviles que inundan el mercado estadounidense. !
このニュース関連の面白い表現を挙げておきます。毎日勉強するのが上達の近道です。
①plenty of controversy at the G7 summit 論争だらけのG7サミット ②a contingency plan 不測の事態対応 ③to impose taxes on steel and aluminum 鉄鋼アルミへの課税 ④Trudeau, really kind of stabbed us in the back トルドーは背中から刺すようなやつだ ⑤to move forward with retaliatory measures 報復措置に向かおう
⑥ Canada will “not be pushed around” by the U.S. カナダは米国のいいなりにはならない ⑦Justin Trudeau acted so meek and mild トルドーは穏やかで大人しく振舞っていた ⑧US tariffs are a kind of insulting米国の関税は我々を侮辱するようなものだ ⑨very dishonest and weak 極めて不誠実で無力だ ⑩Russia would be readmitted to G7 group ロシアはG7に復帰するべきだ
11 Russia’s attack to Ukraine and annexation of Crimea ロシアのウクライナ攻撃とクリミアの併合発音に注意!ユクレイン、クライメアです。
12 an impromptu press gathering 即席のぶら下がり記者懇談
13 be slapped on imported metals 輸入鉄鋼製品に税を上乗せ課税する 平手打ちするの意
今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
①藤原さんは母の親友の一人で、すでに髪も白くなりかけている、心の温かな人だったのである。藤原さんのうどん屋は繁華街の横丁にあった。For Mrs Fujiwara had been amongst my mother’s closest friends, a kindly woman with hair that was by then turning grey. Her noodle shop was situated in a busy sidestreet.*「繁華街の横丁」名訳です。
②夏に入った頃、緒方さんが泊まりに来た。緒方さんは夫の父なので私のせいも同じになてからも彼のことはいつでも緒方さんとしか考えられなかったのは、妙な気もする。Around that same time, in early summer, Ogata-San came to visit us. He was my husband’s father, and it seems rather odd I always thought of him as “Ogata-San”, even in those days when that was my own name. * 最後の that はもちろん 「Ogata という苗字」です。
③この緒方さんが、初めて松田重夫の話を持ち出した朝のことは、忘れられない。I remember the morning Ogata-San first mentioned Shigeo Matsuda.
④昔、あるクラスで河馬という渾名をつけられたことがある。しかし、そんな外見に騙されてはいけない。 I remember one class of pupils decided I resembled a hippopotamus. But you shouldn’t be put off by such outer trappings. *put off と聞くと咄嗟に「延期する」と反応しそうですが、「不快になる」という意味もあります。
⑤結局、緒方さんは、その晩もこの話を持ち出さなかった。As it turned out, he did not bring the matter up that night. *bring 〇〇 up で如何にも「持ち出す」という感じです。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 18, Flour Baby, Part 2 です!再帰代名詞reflexive pronoun使い方の Part 2 です。この Lesson の解説はあまり馴染みがないかも知れません。スペイン語にしてみても微妙に違います。
Professor Bot の解説は good です。We use a reflexive pronoun when it refers to the subject of a sentence or clause. But we DON’T use a reflexive pronoun with prepositions of place.
1 I was making myself a salad. → Me estaba preparando una ensalada. スペイン語では再帰動詞を使う感じです。 2 While I was making myself dinner, I put Baby next to me. → Mientras me preparaba la cena, puse al bebé a mi lado. スペイン語では「私の隣」にという表現になるでしょう。
3 You should be very proud of yourself. → Deberías estar muy orgulloso de ti mismo. *スペイン語では mismo, mismos を使います。
4 You should be ashamed of yourself. → Deberías estar avergonzado de ti mismo.
次の単語も覚えましょう!
1 feed – v. to give food→ dar de comer *breastfeed は母乳を与える。 2 squirt– v. to suddenly force a liquid out through a small opening → echar un chorro 3 stab – v. to wound someone or something with a pointed object, such as a knife → apuñalar o acuchillar 4 First Aid – n. emergency treatment given to a sick or injured person → primer socorro
6 月 1 日の NBC ニュースです。なんと President Donald Trump confirms North Korea Summit is back on for June 12. です。1 週間前に首脳会談を中止すると書簡を送ったばかりですが!このNBC の You Tube にこれまでの動画が網羅されていますので、字幕、文字起こしを活用してフォローしてください。
なお、北朝鮮問題に必要な基本重要単語を英西で整理しておきます!
①Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula:4月27日に署名された板門店宣言の正式名称:Declaración de Panmunjom para la paz, la prosperidad y la unificación de la península de Corea
②During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War and establishing a permanent and solid peace regime.:
Durante este año que marca el 65 aniversario del Armisticio, Corea del Sur y Corea del Norte acordaron buscar activamente reuniones trilaterales que involucren a las dos Coreas y los Estados Unidos, o reuniones cuadrilaterales que involucren a las dos Coreas, los Estados Unidos y China con miras a declarar un poner fin a la guerra y establecer un régimen de paz permanente y sólido.
④DML:Military Demarcation Line の略で「軍事境界線」の意:Línea de Demarcación Militar
⑤DMZ:Demilitarized Zone の略で「非武装中立地帯」のこと:Zona Desmilitarizada
⑥NCND:Neither Confirm Nor Deny の略で「否定も肯定もしない」の意:Ni confirmar ni negar *核兵器の配備について肯定も否定もしないとする米国政府の政策
⑦CVID:Complete, Verifiable, and Irreversible Dismantlement の略で「完全かつ検証可能で不可逆的な(核)解体」の頭文字:Desmantelamiento completo, verificable e irreversible*アメリカが提示した北朝鮮の核問題解決の原則
⑧Acheson Line:「不後退防衛線(アチソン・ライン)」のこと:La Linea de Acheson*アチソンは当時の米国の国務長官。彼が演説の中で朝鮮半島等の防衛意思をはっきり示さなかったことが朝鮮戦争の原因になった。
今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
コメントを投稿するにはログインしてください。