第1部 第3章:The Gallery, Madame, Who we were!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❹

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直しています!原文には各章に見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!第3章にわたしが付ける見出しは The Gallery, Madame, Who we were! です。

ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何?展示館って?マダム?自分は誰?外部の人間とHailsham の生徒はどう違うのか?

IMG_0775

1 Madame was afraid of us in the same way someone might be afraid of spiders. マダムは私たちを恐れていました。蜘蛛を怖がる人々と同じように!

2 Thinking back now, we were just at that age when we knew a few things about ourselves – about who we were, how different from our gurdians, from the people outside.  今振り返ると、そういう時期にさしかかっていたのだと思います。自分が誰で、保護官や外部の人間とどう違うのかを少し知り始めていた時期でした。

3 Not when you’re eight years old. Maybe from as early as when you were five or six, there’s been a whisper going at the back of your head. 8歳の子には無理でした。それでも5、6歳の頃から頭のどこかにささやく声があったのかもしれません。 

4 Waiting the moment when you realize that you really are different to them 外の人間とは本当に違うんだとわかるあの瞬間を待ちながら!

如何ですか?難しいですか?わからない単語や言い回しは多少飛ばしてもストーリーの展開は追うことができます。どうしても辞書を引きたければタブレットの電子辞書を片手に如何ですか?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第2章:Tommy’s tantrums の思い出!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❸

「わたしを離さないで」を日本語で一読してから原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直していきましょう!原文では各章に見出しはついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!

ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何なのでしょうか?

第2章にわたしが付ける見出しは Tommy’s tantrums です。子供の頃のやんちゃや癇癪、いじめたり、いじめられたり!ガラクタ集め、子供の頃に書いた絵、断片的にしか記憶に残っていない記憶をイシグロは見事に蘇らせていきます。トミーの記憶が鮮明に綴られていきます。

IMG_0775

1 This was all long time ago so I might have some of it wrong.
ずいぶん昔のことで多少は記憶違いもあるかもしれません。
2 Nurse Trisha, or Crow Face, as we called her.
看護婦のトリシャはカラス仮面!そう呼んでいました。
3 Fractured skull. Concussion, a lot. 頭蓋骨骨折に脳震盪!一杯!

4 more temper tantrumsもっとひどい癇癪玉 * temper も tantrumも癇癪です。
5 the Exchanges, big exhibition-cum-sale 交換所、それは大きな展示即売会でした。
6 the Sales, the recovery center 即売会、回復センター

7 Let me get back to Tommy.トミーのことに戻ります。
8 the pranks went on pretty steadily. 嫌がらせはかなり頻繁に行われていた。
9 I was mistified. わたしには不思議でした。
10 lunch queue 昼食の行列
*キューとは行列のことです。

11 You mustn’t spread it. 他にバラしたらダメよ!内緒だぞ!
12 That’s just rubbish. からかわないで!
*rubbish はゴミですが、くだらないことの意です!
13 Don’t talk rubbish. was genuinely angry. バカを言わないで!本当に腹が立ちました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第1章:My name is Kathy H. から始めます!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❷

「わたしを離さないで」を日本語でご一読していただけたでしょうか?両親がいる、赤ちゃんを生む、好きなところへ旅行する、普通の日常!運命が決められており、当たり前のことが自由にならないクローン人間たち!ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何?

第1章の最初のページから読み直していきましょう!原文では各章に見出しはついていません。わたしが付けるとすれば、第1章は My name is Kathy H. です。原文の英語では何と書いてあるのだろうと色々と思い浮かべながら読み直していきましょう!

IMG_0775

①介護人 a carer *発音はケアラーです。略歴 career はカリアーです。英語は難しい!
②提供者 a donor
③保護官 guardians
④「動揺」に分類される clasified as ‘agitated’

⑤これはやはり自慢でしょうか! Maybe I am boasting now.
⑥トミーの癇癪 Tommy’s tantrums *スペイン語では berrinche!
⑦犬のおしっこじゃないんだから ‘like a dog doing a pee’

⑧トミーの振り上げた腕がわたしの手を払いのけ、頬に当たりました。
As he threw up his aram, he knocked my hand aside and hit the side of my face.
*このシーンは映画でも鮮明な印象を与えました。

この小説を読み終えた後、ため息がいっぱい出ました。何気なく生きてきた人生を少しでも見直してみたいという気にさせられました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

核兵器廃絶の想いは世界に通じるでしょうか?


中級英西時事ニュース講義19

核兵器のない世界に向けて!日本が言いたいことを正々堂々と世界に向けて発信する!日本の外務大臣は頼もしい!河野大臣の流暢な英語メッセージを是非ご覧ください。これ以上の英語教材はありません。

我らが日本の外務大臣はいつでもこれくらい英語で発信してもらいたいと思います。いくら自動翻訳機が発達しても気持ちの通うコミュニケーションは語学力があってこそ可能なのです。

日本外務省の動画サイト MOFA.ch. の動画です。

①toward the world free of nuclear weapons 核兵器のない世界に向かって
②the total elimination of nuclear weapons 核兵器の全廃
③our draft resolusion 日本の決議案
④the difference of approaches アプローチの違い

⑤between nucear and non-nuclear weapon States 核保有国と非核保有国
⑥nuclear disarmament and non-proliferation 核軍縮と不拡散
⑦our abiding commitment to nuclear disarmament 我々の核軍縮への強い責任
⑧ICBM class ballistic missiles ICBM級弾道ミサイル

⑨to ensure security and nuclear non-proliferation 安全保障と核不拡散の確保
⑩the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) 包括的核実験禁止条約
11 to enter into force 発効する
12 signing on and ratification 署名と批准

もちろん、スペイン語を勉強中の人は、自動再生字幕設定をスペイン語にして是非勉強してください。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

河野外相が議長を務める国連安保理を覗く!


中級英西時事ニュース講義18

先般の北朝鮮の ICBM 発射を受け開催された緊急安保理会合、安保理議長は日本の河野太郎外務大臣です。流暢な英語で見事に取り仕切る様子、各国の議論の様子を是非ご覧ください。これ以上の英語教材はありません。

我らが日本の外務大臣はこうあるべきだと思います。いくら自動翻訳機が発達しても気持ちの通うコミュニケーションは語学力があってこそ可能なのです。

①The meeting of the Security Council is called to order. 安保理会合を開催します。
②The agenda is non-proliferation Democratic People’s Republic of Korea, DPRK.
議題は北朝鮮の不拡散問題です。
③The agenda is adopted. 議題は採択されました。
④I wish to warmly welcome the secretary-general, ministers and other distinguished representatives. 事務総長、閣僚、代表の皆様を歓迎します。
⑤the permanent representative of Japan to the United Nations
国連常駐日本代表(国連大使)

⑥hydrogen bomb test 水爆実験
⑦a ballistic missile 弾道ミサイル
⑧brinkmanship 瀬戸際政策
⑨dialogue for the sake of dialogue 対話のための対話
⑩denuclearization 非核化

11 asset freeze 資産凍結
12 North Korea’s unlawful nuclear programs 北朝鮮の不法な核開発
13 abiding by the rule of law 法の支配の下
14 as a peace-loving nation 平和国家として
15 the meeting is adjourned. 会議を終了します。

国連の安保理の様子をこれほど完全に見れる機会は余りありません。正に国と国の真剣勝負!面と向かって正々堂々の議論を可能とするのは語学力しかありません。是非日本の主張の主要点なりとも聞き取り、理解して頂き、大いに発信して欲しいと思います。

もちろん、スペイン語を勉強中の人は、自動再生字幕設定をスペイン語にして是非勉強してください。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

カズオ・イシグロ作品の原作を読んでみよう!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❶

これまでノーベル文学賞作品を原語で読んだことのない人のために!今回、わたしが推薦する作品は、今年のノーベル文学賞受賞作家カズオ・イシグロ氏の Never let me go です。なぜかというとこの作品はすでに映画化されている他、日本でも「わたしを離さないで」として TV ドラマ化されましたので親しみがあると思われるからです。

先ず最初にやることは約 2,000 円の投資で原作の英語版と日本語翻訳本を揃えること!でも、最初から英語の原文に挑戦すると三日坊主で終わってしまうか、第1章で挫折してしまう可能性が高いと思われます。

IMG_0775

わたしのお勧めは先ず日本語で作品を一読してしまうこと!その際、あれっ!こんなところは原文ではなんと書かれているんだろうと思いながら読むことです。蛍光ペンでマークしていきます。そんなに多くなくてかまいません。語学の勉強のためには、本も、辞書も、汚しまくって犠牲にしていいのです。

必ず、映画にはなかった描写や日本のTVドラマとは全く違う作品であることに驚かれると思います。これで先ず 1 度目の感動を味わうことができます。

そして、今度はいよいよ原文に挑戦!各章ごとに一挙に読みます。その際、今度は逆に、あれっ!ここのところはなんと日本語に訳されているんだろうと思いながら読むのです。もちろん、蛍光ペンでマークしながらです。

それでは次回から各章毎に、各章のはじめの部分に焦点を当て若干の解説を加えながら読み進んでいきたいと思います。

苦労して原文で一冊読み終えた時、翻訳で読んだ時とは全く違う感動に震える新しいあなたが存在していることと思います。さあ、いよいよバイリンガルへの挑戦の始まりです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

VOA の English in a Minute って知ってますか?


英語とスペイン語で楽しむ講義 30

本当にたった1分の動画でこれだけ勉強できる YouTube はありません。今日のフレーズは Have a blast です。これだけ使いこなせるだけでもかっこいいと思います。是非ものにしてください。

A blast の意味は大きな空気の塊が吹き出すイメージ!でも色々な意味がありますが intense とか powerful な感じです。To have a blast! でめちゃ楽しい時を過ごすという意味になります。at full blast となるとスピードや能力が全開、全力で、思いっきりという意味で使えます。Are you having a blast? 最高?楽しんでる?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

バーベキュー合戦で受け身を覚えよう!


英語からスペイン語日常会話講義14

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 8 です!初級編を見た人には十分ついていける内容です。面白い動画でたくさんの受け身の形を勉強しましょう。スペイン語の受け身形とも是非比較してください。

Lesson 8 “ The Best Barbecue ” のあらすじです。Anna goes to a barbecue battle in Washington, D.C. She learns that there are secret ingredients in the sauces. And people are very loyal to their favorite kind of barbecue. アナはワシントンDCのバーベキューバトル祭に出かけます。そこでバーベキューのソースには秘密があることを知ります。みなさんお気に入りのバーベキューにはこだわりがあるようです。

今回は受け身型の勉強です。受け身形が使えると表現が豊かになります。

①You were sent to cover a big food festival.
このフードフェスティバルの取材に派遣された。

②This lesson is loaded with passive sentences.
このレッスンは受け身形の文章が積み込まれています。→このレッスンでは受け身形の文章を扱っています*受け身で訳すと日本語らしくないときは主語を言い換えて日本語らしくしましょう。

③A Barbecue Battle is being held on the National Mall.
バーベキュー合戦はナショナルモールで開催されています*受け身は現在進行形にもなります。

④Barbecue is loved by Prof. Bot.
バーベキューはボット博士に愛されています。→ボット博士はバーベキューが好きです。

⑤This festival is called a battle.
このお祭りは合戦と呼ばれています*受動形で訳しても不自然でない場合もあります。

次の VOA も併せてみてください。米国人の地元贔屓、地元産品自慢はすごいですね!

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-8-best-barbecue/4073994.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日本を守る!ステルス戦闘機 vs おもてなし大作戦


2017129日に行われたジョン万次郎の会特別セミナーで You can 2020 代表の中村一博氏が「日本を守る!ステルス戦闘機vsおもてなし大作戦」と題する講演を行いました。

①危ない国際社会の中で自分の身を守るための最大の武器はやはり語学だ、②語学ができれば外国人おもてなしや交流、相互理解が進む、③仮に外国人おもてなしの費用を全額官費負担としてもステルス戦闘機一機分150億円で300万人のおもてなしが可能となる、④ハードパワー対ソフトパワー、どちらが日本の防衛に有効か試してみる価値がありそうだ等の内容です。

You can 2020 代表中村一博 氏は、外務省で長年中南米政策を、在外公館においては臨時代理大使、公使等を歴任、退官後、東京オリンピックまでに語学ベタ撲滅サイト You can 2020 を立ち上げています。

1.自己紹介(普通の日本人との3つの違い)2:25-
2.無明の罠に陥らないために! 6:18-
3.何を守るのか?(領土、領海、EEZ9:32-
4.日本と国際社会とはどう違う? 10:23-

5.日本を守る最強の味方は? 13:12-
6.個人の安全保障とは?パスポート?語学? 21:07-
7.Wikipediaの話(137億年の物語、言語の起源、宇宙の膨張)23:17-
8. 280乗の意味するところは?25:08-

9.紛争の原因(煩悩と四苦八苦、相互不信)28:34-
10.戦争をなくす方法は?(永遠平和のために)31:01-
11.最強の武器は語学?(ハバナ大学)33:07-
12.日本の英語教育今のままでいいのですか?36:00-

13.朝鮮半島、北方領土、集団的自衛権 37:03-
14.在外でのおもてなし、自宅での設宴 42:00-
15.訪日外国人増はチャンスか?15兆円の意味?45:43-

16.ステルス戦闘機1機で5,000円の飯が300万人分!52:30-
17. 天皇陛下のおもてなし、通訳の話!53:35-
18.ステルス戦闘機vsおもてなし大作戦基金とは?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

もっとワシントンDCを知ろう!


英語からスペイン語日常会話講義13

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 7 です!初級編を見た人には十分ついていける内容です。たくさんの前置詞が出て来ます。スペイン語の前置詞も是非確認してください。

Lesson 7 “Tip Your Tour Guide” のあらすじです。Anna and Penelope are on a tour boat. A nice young man tells them many Fun Facts about Washington, D.C. But where are his parents? アナとペネロペは水陸両用のツアーボートで観光中。可愛い男の子がワシントンDCの面白情報を話してくれますが、彼の両親はどこに?

面白情報: The US Capitol とは米国の国会議事堂のこと!議事堂と議員会館を結ぶトンネルがあるそうですが、秘密のトンネルでもなんでもなくただ天気が悪い時に議員が外に出て雨に濡れたくないためにあるということですが!

since at through
aboard behind to
about by near
across for of
ahead from on
around in until
over like with

次の VOA も併せてみてください。それぞれの前置詞の説明も、発音も、文法も、ボキャブラリーも完璧です!完全に聞き取れるようになりましょう。

なお、carved in stone は石に彫った、creepy Fun Fact は気味の悪い面白情報、 funeral home とはお通夜 wakes と葬儀 funerals を行うところです。

https://learningenglish.voanews.com/a/lesson-7-tip-your-tour-guide/4064769.html

とにかく、どんどん、読んで、口に出して、どんどん真似る。語学の勉強にはこれ以外に何のコツも、秘訣も。近道もありません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!