🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸 バイデン大統領の議会演説はとても分かりやすかったのでは!


上級英西時事ニュース講義 14

バイデン (Joseph R. Biden Jr.) 大統領の始めての議会演説は、就任演説の時と同様、とてもわかりやすい英語でした。America is back. Diplomacy is back. His hope of an America returning to normal. Joe Biden lays out his hopes for the future. 日本の総理大臣の施政方針演説を参考に立派な日本語を勉強してみようと思う外国人がどのくらいおられるのかよくわかりませんが、歴代米国大統領の演説はとても勉強になる内容のものばかりです。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

最もフレッシュな今回のバイデン大統領のスピーチから思いっきり英語を勉強しましょう!面白そうな部分を抜粋してみましょう!

日経新聞の「キーワードで読む米大統領演説」は大いに参考になりますので是非ご覧ください。全文テキスト完全版も載っています。バイデン大統領になったつもりで全文大きな声で読んでみましょう!

1 先ず出だしがよかったですね!Madam Speaker, Madam Vice President で始まりました。*上院議長を兼ねるハリスKamala Harris 副大統領とペロシ Nancy Pelosi 下院議長の女性二人ですね!歴史上初めてのことです。

2 次が just one day shy of the 100th day of my administration (私の政権誕生から100日目の前日)、* shy の使い方に注意!

3 We kept our commitment of sending $1,400 resque checks to 85% of American households. We’ve already sent more than 160 million checks out the door. (我々は約束を守り、全世帯の 85 %に 1,400 ドルの救済給付金を送付し、1 億 6 千万枚の小切手を送付した)、* 遅延に遅延を重ねた日本の場合と大違い!

4 America is moving, moving forward, but we can’t stop now. We’re in competition with China and other countries to win the 21st Century. (米国は躍動している。前進している。21世紀を勝ち抜くために中国やその他の国々に勝たねばならぬ)、* これだけ言い切れる日本の総理はいないのでは!

5 We take the top tax bracket for the wealthiest 1 percent of Americans — those making over $400,000 or more — back up to where it was when George W. Bush was President when he started: 39.6 percent. *きちんと富裕層への増税 39.6%を公約しています。

6 Look, the climate crisis is not our fight alone; it’s a global fight. The United States accounts, as all of you know, less than 15 percent of carbon emissions. The rest of the world accounts for 85 percent. That’s why I kept my commitment to rejoin the Paris Accord — because if we do everything perfectly, it’s not going to ultimately matter. * 気候変動問題への参加貢献を公約しました。

7 America’s adversaries – the autocrats of the world – are betting we can’t. And I promise you, they’re betting we can’t. They believe we’re too full of anger and division and rage. * 米国の敵国や独裁者は米国の民主主義は長続きしないとが予想していると注意喚起します。

8 Our Constitution opens with the words, “We the People”. Well, it’s time to remember that “We the People” are the government — you and I. Not some force in a distant capital. Not some powerful force that we have no control over. It’s us. It’s “We the People. * 合衆国憲法の冒頭の「我々国民は」のみに言及するところが憎いですね!

9 If we do that, we will meet the center challenge of the age by proving that democracy is durable and strong. Autocrats will not win the future. We will. America will. And the future belongs to America. * そのあとで民主主義は永続的で強固であり、独裁国家は勝ち残れない、米国が勝つのであると締めくくる。最高ですね!

とても全ては書ききれませんが、他にも名調子の文章がたくさん出てきます。是非日経新聞の抄訳ではなく、全文を確認してください。

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

広告

🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸 菅総理とバイデン大統領の日米首脳会談がすごい!とことん勉強しよう!(その2)


上級英西時事ニュース講義 13

菅総理が訪米してバイデン大統領と会談、首脳会談後、発表された共同声明において、中国が軍事的圧力を強める現状を踏まえ、尖閣諸島問題、台湾問題、新疆ウイグル自治区の人権問題等に言及、日米両国が中国と対峙する姿勢を鮮明に打ちだしました。日本語と英語のテキストはホワイトハウス日本外務省の web サイトで読むことができます。

重要部分をまとめておこうと思います。その他どんどん自分で工夫してみてください。スペイン語でもGoogle翻訳等を活用して挑戦してください。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

外務省 Webより

1 自由、民主主義、人権、法の支配、国際法、多国間主義、自由で公正な経済秩序を含む普遍的価値及び共通の原則に対するコミットメントが両国を結び付けている。Commitments to universal values and common principles, including freedom, democracy, human rights, the rule of law, international law, multilateralism, and a free and fair economic order, unite us.

2 日本は同盟及び地域の安全保障を一層強化するために自らの防衛力を強化することを決意した。米国は、核を含むあらゆる種類の米国の能力を用いた日米安全保障条約の下での日本の防衛に対する揺るぎない支援を改めて表明した。米国はまた、日米安全保障条約第5条が尖閣諸島に適用されることを再確認した。Japan resolved to bolster its own national defense capabilities to further strengthen the Alliance and regional security. The United States restated its unwavering support for Japan’s defense under the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security, using its full range of capabilities, including nuclear. It also reaffirmed the fact that Article V of the Treaty applies to the Senkaku Islands.

3 日米両国は、普遍的価値及び共通の原則に基づき、引き続き連携していく。日米両国はまた、地域の平和及び安定を維持するための抑止の重要性も認識する。日米両国は、東シナ海におけるあらゆる一方的な現状変更の試みに反対する。We will continue to work with each other based on universal values and common principles. We also recognize the importance of deterrence to maintain peace and stability in the region. We oppose any unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea.

4 日米両国は、台湾海峡の平和と安定の重要性を強調するとともに、両岸問題の平和的解決を促す。日米両国は、香港及び新疆ウイグル自治区における人権状況への深刻な懸念を共有する。We underscore the importance of peace and stability across the Taiwan Strait and encourage the peaceful resolution of cross-Strait issues. We share serious concerns regarding the human rights situations in Hong Kong and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸 菅総理とバイデン大統領の日米首脳会談がすごい!とことん勉強しよう!(その1)


上級英西時事ニュース講義 12

日米首脳会談の後、発表された共同声明において、中国が軍事的圧力を強める台湾に言及、日米両国が中国と対峙する姿勢を鮮明に打ちだされました。日本語と英語のテキストはホワイトハウス日本外務省の web サイトで読むことができます。 この中身の要点を英語でうまく説明できれば、相当の国際通!どこの外国人とも意見交換や意思疎通が可能になるでしょう!重要表現をまとめておこうと思います。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

タイトルは「新たな時代における日米グローバル・パートナーシップ」です。

今回は重要語彙を列挙しておきます。

法の支配 the rule of law、多国間主義 multilateralism、普遍的価値及び共通の原則 commitment to universal values and common principles、国連海洋法条約 the UN Convention on the Law of the Sea、航行及び上空飛行の自由 freedom of navigation and overflight、日米安全保障条約 the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security、第5条の尖閣諸島への適用 Article V of the Treaty applies to the Senkaku Islands、普天間飛行場代替施設 the Futenma Replacement Facility、在日米軍駐留経費負担合意 Host Nation Support agreement

台湾海峡 the Taiwan Strait、新疆ウイグル自治区 the Xinjiang Uyghur Autonomous Region、拉致問題 the abductions issue、日米豪印クアッド the Quad、日米競争力強靭性パートナーシップ a new Competitiveness and Resilience (CoRe) Partnership、低炭素の未来 a low-carbon future、2050温室効果ガス実質排出ゼロ目標 2050 greenhouse-gas emissions net-zero goals、ルールに基づく国際秩序 a rules-based international order、感染症の予防探知対処 prevent, detect, and respond to infectious disease outbreaks

その他どんどん語彙を増やせるように工夫してみてください。スペイン語でもGoogle翻訳等を活用して挑戦してください。

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇺🇸🇬🇧🇪🇸 すごい池江璃花子!英語とスペイン語で快挙を讃えましょう!


英語とスペイン語がわかるとこんなにも得する講義

Japan Times のタイトルは Leukemia survivor Rikako Ikee set for Olympic berth です。スペイン語の報道では Rikako Ikee clasifica a Tokyo 2020 luego de superar diagnóstico de leucemia です。今回は久しぶりにスペイン語の単語を復習しておきましょう。(youcan2020.comへ)

白血病は英語では leukemia ですが、スペイン語では leucemia です。400mメドレーは el relevo 4 x 100 estilos です。

試合後、池江は涙ながらに語ったDespués de estar competencia, Rikako expresó entre láglimas.

100 m で勝てるとは全然思ってなかったNunca pensé que sería capaz de ganar en los 100 m.

レースが始まると勝つために頑張ってきたのだ、自分自身に「お帰り」といいましたLa verdad es que había entrenado para ganar y me decía a mi misma ´he vuelto´ cuando iba a empezar la carrera.

池江璃花子さん、おめでとうございます!

街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇺🇸🇬🇧🇪🇸 大坂なおみ全豪 2 勝目!彼女の発信力がすごい!


英語とスペイン語がわかるとこんなにも得する講義

大坂なおみが全豪で 2 度目の優勝!本当に凄い!昨年の全米で 2 度目の V を果たしたとき、黒い 7 つのマスクで Black lives matter! 人種差別について考えようとメッセージを発した彼女ですが、今回も色々な形で注目されました。優勝後のインタビューも上手くなりました。Runner-up のJennifer Brady にあなたのことをなんと呼べばいいの Jenny? Jennifer? と尋ねておきながら、Firstly I wanna congrat Jennifer. といってしまったのはお愛嬌!(youcan2020.comへ)

大会が始まってからびインタビューで東京五輪パラリンピック組織委員会の森会長の女性蔑視発言に対するコメントを求めたれたり、事故で亡くなった NBA のスーパースター Kobe Bryant の一周忌を忘れなかったりと素晴らしい発信をたくさんしてくれました。私たち日本人は彼女の英語の発信に耳を傾け、英語を勉強し、日本人の発信力増進のヒントをもらうべきだと思います。

先ずは優勝インタビューからです。

次は森会長の発言についてのコメントです。英語の字幕をおこして英語できいてください。a really ignorant statement と一刀両断です。

次は準決勝で Serena Williams に勝った後のインタビューで NBA レジェンドの Kobe Bryant を悼み Los Angels Lakers のセーターを着て現れたなおみのインタビューです。

Athletes, Speak Up! We’re affected by bias and racism, just like everyone else. Why shouldn’t we say so? アスリート達よ!声をあげよう!この彼女のメッセージは忘れられません

Self-doubt helps nobody, and if you cannot believe in yourself, you cannot expect others to believe you. 自分に自信がなければ誰の助けにもならず、もし自分を信ずることができなければ、他の人があなたを信じてくれると期待することはできないでしょう!その通りです!大いに自信を持ちましょう!そしてもっともっと英語を勉強しましょう!

街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇺🇸🇬🇧🇪🇸 新型コロナワクチンは安全か、怖くないか!


英語とスペイン語がわかるとこんなにも得する講義 ①

いよいよ新型コロナ予防ワクチンの接種が始まりましたが、本当に大丈夫か!副反応は怖くないか!注射が痛いのでは?なんて思っているのでは勉強が足りません。こんな時でも外国語が少しわかれば、日本の報道やワイドショーに惑わされず、自分で判断できる可能性が広がるのです。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

次の YouTube 動画をご覧ください。専門用語だらけで難しすぎと思わないでとにかくチャレンジしてみましょう。英語の場合、とことん専門的なところまで掘り下げて話さないと理解してもらえないのに対し、日本語では難しいところはできる限り省いてとにかく安心させよう、不安を煽らないようにしようという説明ぶりになってしまうようです。しかも解説の時間がとても短いのはどうしてでしょうか!そもそも Covid-19 とはどういうウイルスなのか?遺伝子ワクチン mRNA とはどのような働きをするのか?などきちんと理解できれば、一安心なのではないでしょうか!

理解のヒントになりそうな語句や表現をいくつか挙げておきます。

人には侵入者 intruders から守る免疫システム immune system がある。ウイルスに感染する前にウイルスの細胞の設計図 messenger RNA (mRNA)、つまり感染を引き起こすウイルスの遺伝子情報のコピー genetic code for the spike protein を抽出し、純正化し purified して注射する injected ことにより本物のウイルスが侵入する前に免疫システムを鍛えること、これがワクチン接種である。

もう一つより専門的な動画を紹介しますが、すでに 2300 万回以上再生されています。詳細な説明ほど一層理解が深まるのではないでしょうか!

理解のヒントになりそうな語句や表現をいくつか挙げておきます。実はこれらの動画には日本語対応の自動翻訳がついていますのでそちらもぜひ参考にしてください。

SARS-CoV-2 ウイルスが Covid-19 を引き起こす。受容体分子 receptor molecule、リボソーム ribosome、気管 trachea、肺胞 alvioli、毛細管 capillaries、細胞膜 cell menbrance、粘液 mucas、胚芽 germ、大葉性肺炎 lobar pneumonia、気管支肺炎 bronchipneumonia、合併症 complications などなど。

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸バイデン大統領就任式演説を理解するためのボキャブラリー!


上級英西時事ニュース講義 11

ジョー・バイデン (Joseph R. Biden Jr.) 新米国大統領の就任スピーチは、文章が短くとても聴きやすく、分かりやすい構成でした!より深く内容が理解できるような上級ボキャブラリーをいくつか挙げておきますので参考にして読んでもらえれば幸いです。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

1 まず、冒頭の呼びかけと結びです。Chief Justice (最高裁長官)、Speaker of the House (下院議長)、Leader (院内総務)、My fellow Americans (米国民の皆さん)、May God bless America and may God protect our troops (米国に神のご加護を、米兵たちに神のご加護を)

2 誓いの言葉 → I have just taken the sacred oath. (私は今、神聖なる宣誓をした)

3 覚えてしまうべきボキャブラリ→ political extremism (政治的過激主義)、white supremacy (白人至上主義)、

4 歴史的な用語 → the Emancipation Proclamation (奴隷解放宣言)、the Civil War (南北戦争)、the Great Depression (世界大恐慌)、the Bible (聖書)、factions (派閥)、the pandemic (パンデミック)、the great Mall (キング牧師記念碑のある国立公園ナショナルモール)Arlington Nacional Cemetery (アーリントン墓地)

5 便利な表現 → The dream of justice for all people will be deffered no longer. (全ての人への正義の夢はもはや先延ばしされることはない)、We can right wrong. (我々は誤りを正せる)、We must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured. (事実を操作したり、捏造したりする文化を拒否しなければならない)、A raging virus (猛威を振るうウイルス)the sting of systemic racism (構造的な人種差別の痛み)、Will we rise to the occasion? (我々はこの難局で力を発揮できるのか?)

いい加減に英語を聴くのに慣れてしまうといつまで経っても同じレベルでウロウロします。わからない箇所をとことん潰しながら聴いてみるとある日突然グンと上達します。

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸 分かりやすかったバイデン新大統領のスピーチ


上級英西時事ニュース講義 ⑩

簡単な英語で定評だったトランプ大統領を意識したわけではないでしょうが、ジョー・バイデン (Joseph R. Biden Jr.) 新米国大統領の就任スピーチは、文章が短く大変分かりやすいものでした!とても勉強になると思います。記憶しておくと自慢できる重要箇所と米国政治を知る上で役立つ基本用語を 2 回に分けて勉強しましょう。(youcan2020.com 上級英西時事ニュースへ)

下の YouTube でもう一度就任演説をじっくりと聞いてください。Closed caption (CC) を押すと自動翻訳英語字幕がみれます。

1 This is America’s day. This is democrasy’s day. Democrasy is fragile. And at this hour, my friends, democrasy has prevailed. (今日は米国の日だ。民主主義の日だ。民主主義は脆い。しかし今、民主主義は勝利した)

2 You know the resilience of our constitution and the strength of our nation. (みなさんは合衆国憲法の復原力、国家の強さをよく知っている)

3 A once-a-century virus silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. (100年に一度のウイルスが国内を静かに闊歩している。この一年で第二次世界大戦で亡くなった米国人と同じ数の命が奪われた)

4 Disagreement must not lead to disunion. I pledge this to you: I will be a President for all Americans. (意見の相違が分裂につながってはならない。全てのアメリカ人のための大統領となると約束する)

5 We must end this uncivil war that pits red and blue, rural versus urban, conservative versus liberal. (我々は、赤と青を対比し、地方と都市を隔て、保守とリベラルを分けようとする無作法な戦いを終わらせなくてはならない)

6 We will repair our alliances and engage with the world once again. (同盟関係を再構築し、再び世界に関与していく)

7 We shall write an American story of hope, not fear. Of unity , not division. Of light, not darkness. American story of decency and dignity. Of love and of healing. Of greatness and of goodness. (我々は恐れではなく希望、分断でなく団結、闇ではなく光の米国の物語りを書き残す。礼節と尊厳、愛と癒し、偉大さと寛容の米国の歴史を)

そんなに難しい単語は使われていません。これらの箇所を引用することができれば、米国通、時事通として通用します。ぜひ頑張ってトライしてみてください。

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇯🇵🇺🇸🇬🇧 外国人が日本文化を発信!ジブリ作品「火垂るの墓」に外国人が号泣!


なんだかおかしい日本人の英語 12

1988年に『となりのトトロ』と同時上映された高畑勲 (Isao Takahata) 監督作品『火垂るの墓』、何度見ても泣けるアニメ No1 ですね!スタジオジブリの映画ですが、作家、野坂昭如 (Akiyuki Nosaka) が 1967 年に発表した小説が元になっています。焼夷弾 (Incendiary) を落とす B29 も意地悪おばさんもそれぞれみんなが必死、決して悪者扱いはされていない!家族の大切さは人類共通!純粋に家族を描いた作品には国籍は関係ない(youcan2020.comへ)

果たして外国人に伝わるのだろうか!次の動画を発見して英語で理解することの素晴らしさを実感しました。やはり英語は聞けて話せることが大事、外国語で発信することはもっと大事なのです。

受験英語漬けの日本の若者は語学の勉強の楽しさを教わっていないのではないだろうか!日本の政治家が、文科省が気づいていなのならそれは不幸である。何年英語を勉強しても聞き取りも会話もできない日本人決して日本人の能力が低いからではない。誰も教えてくれないからだ!聞けて喋れる英語、読めて書けるようになるのは後回しで良い!

世界の動きは自分の目で確かめる。これこそ生きた勉強です。街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものです。少しづつ毎日です!(youcan2020.comへ)

🇯🇵🇺🇸🇬🇧🇪🇸 英検や TOEICって役立ってましたか!楽しかったですか!


これで全部!英語完全マスター講義 42

ヴァーサント (Versant)!聞いたことありますか?詳しくは下のURLを参照してください日本のみなさんもようやく英検や TOEIC って実社会ではあまり役にたたないのではと気付いてきたようです!日本の政治家と文科省は未だに気づいてないようですが!(youcan2020.comへ!

誰もが在学中にセファール (CEFR) の C2 レベルを目指せるような環境を整備することが大事なのですが!道筋を示してやらないと日本の若者はどこに向かって進んでいっていいのか検討がつきません英検1級や TOEIC 満点はゴールではなかったのです。

https://www.versant.jp/

You can 2020 は最後までみなさんと一緒にオリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでも可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

街にあふれている安易な英語勉強法や、甘い言葉に惑わされないように!少しづつでも続ければ、日本語を自然に覚えたように英語も自然にわかってくるものなのです。少しづつ毎日です! (youcan2020.com これで全部!英語完全マスター講義へ)