第1部第9章:Tommy and Ruth split and got back together again!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!⑩

「わたしを離さないで」の原作に挑戦しています。いかがですか!案外知ってる単語が並んでいませんか!中学・高校で 6 年間英語を学ばれた方であれば誰でも原作・原文にもチャレンジ可能なのです。原作の各章には見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけてみましょう!

さて第 9 章は第1部の最後です。タイトルは Tommy and Ruth split and got back together again! ですが、Kathy の気持ちは複雑です。

IMG_0775

①二人の仲違いから数日後のことです。What happened was that a few days after they split. *これが第9章の始まりの文章です。こんな書き方でいいんですね!

②後釜は、当然、あなたね!You’re the natural successor. *このような表現も英語らしいですね!

③あの時の私は、ハリーとの初体験計画にまっしぐらでした。Until then I’d been all set on my Harry plan.

④青蝿が一匹、部屋の中を飛び回っていて、私たちはしばらく「ハエテニス」で遊びました。There was a bluebottle buzzing around, and for a minute wa had a laugh playing ‘bluebottle tennis’. *私は英国で生活経験がありません。bluebottle が蝿の一種だとは面白いですね!

⑤トミーとよりを戻したいの!I want me and Tommy to get back together again.

⑥クズじゃなくても似たようなことだ!どうでもいいようなだったかな。If it wasn’t “rubbish” it was something like it. Negligible. *negligible は取るに足らないものの感じです。

⑦トミーとルースのよりが戻ったのはその日の夜です。That very evening, Tommy and Ruth got back together again. *このような表現が可能なのですね!まさにあの日の夜!

いよいよ面白くなってきましたね!細かい微妙な表現が英語でたくさん言えると楽しいと思いませんか!いよいよ次回から第2部です。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第8章 ! Many of us had turned sixteen!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!❾

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。いかがですか!案外知ってる単語が並んでいませんか!中学・高校で 6 年間英語を学ばれた方であれば誰でも原作・原文にチャレンジ可能なのです。

原作の各章には見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!私が第 8 章につけたタイトルは Many of us had turned sixteen! です。16歳になった青年たちの関心はやはり sex ですが、Tommy と Ruth も破局してしまいます。みんな自分たちの運命を徐々に理解していきます。

IMG_0775

①その頃までに、私たちの多くはもう16歳になっていました。Many of us had turned sixteen by then.

②私たちはセックスやその辺りの事柄についてとても混乱していました。I can see we were pretty confused about this whole area around sex.

③ほんの16歳ですから当然と言えば当然かもしれません。That’s hardly surprising, I suppose, given we were barely sixteen.

④9時以降は、女子が男子寮を訪問することはできませんし、男子も女子寮には来られません。We couldn’t visit the boy’s dorms after nine o’clock, they couldn’t visit ours.

⑤私たちにセックスをさせることは彼らの義務でそうしないと将来よい提供者になれないとのことであった。It’s was their duty to make us have sex because otherwise we would’t be  a bood donors later on.

⑥保護管の彼女によると、腎臓や膵臓が正常に機能するにはセックスが必要なのだそうです。Acording to her, things like your kidneys and pancreas didn’t work properly unless you kept having sex.

いよいよ面白くなってきましたね!細かい微妙な表現が英語でたくさん言えると楽しいと思いませんか!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第7章 ! From thirteen to sixteen!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!❽

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。いかがですか!案外知ってる単語が並んでいませんか!中学・高校で 6 年間英語を学ばれた方であれば誰でも原作・原文にチャレンジ可能なのです。

原作の各章には見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!私が第 7 章につけたタイトルは From thirteen to sixteen! です。子供たちは自分たちの運命を徐々に理解していきます。

IMG_0775

①13歳から16歳で巣立つ時までをお話ししましょう。I’m talking about the period from when we were thirteen to when we left at sixteen. * ここの left は Hailsham を出るという意味です。

②映画俳優になれたらいいな、と話してました。スターの人生ってどんなだろう。We were just talking about what it would feel like if we became actors. What sort of life it would be. *どんな人生という言い方も What sort of life といえばぴったりですね!

③あなた方は誰もアメリカには行けません。映画スターにもなれません。None of you will go to America, none of you will be film stars. あなた方の人生はもう決まっているのですYour lives are set out for you. * 人生が決められているという感じは set out がぴったりです。

④私たちの注意をセックスに引きつけておいて、その間に他の内容を忍び込ませるWe’d be focusing on sex, and then the other stuff would creep in.

いよいよ面白くなって来ましたね!細かい微妙な表現が英語でたくさん言えると楽しいと思いませんか!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第6章 Never let me go! Norfolk!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!❼

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直しています!原文には各章に見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!第 6 章につけたタイトルは Never let me go!Norfolk! です。

第6章 にはいろいろなエピソードがはめ込まれています。前章で出て来た筆入れ紛失事件に端を発した Ruth とのすれ違いから今度は Kathy お気に入りのテープがなくなります。この Judy Bridgewater のアルバムにある Never let me go にまつわるお話が出てきます。

IMG_0775

①ジュディブリッジ ウオーターの夜に聞く歌でした。The album’s called ‘songs after dark’ and it’s by Judy Bridgewater. * ’s を使うことによって話しかけている雰囲気が出ています。

②あなた方は特別な生徒です。ですから体を健康には持つこと!You are so special. So keeping yourselves well, keeping yourselves very healthy inside.

③不完全な理解ではあったでしょうが、将来提供なるものが待っていることを知っていたのかもしれない。We perhaps even knew that a long way down the line there were  donations waiting for us. *down the line はテニスで有名ですが、線に沿ってという意味で長い間ずっと心のどこかでという雰囲気が表れています。 

④みんな、その頃には、誰も赤ちゃんを産めない体だということを知っていた。We all knew something I hadn’t known back then, which was that none of us could have babies.  煩わしいこと抜きでセックスができるじゃないかと喜んだ生徒もいた。I remember some people being pleased we could have sex without worrying about all of that.

いよいよ面白くなって来ましたね!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第5章:Sectet guards business! Miss Geraldine!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❻

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直しています!原文には各章に見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!第 5 章にわたしが付けた見出しは Sectet guards business! Miss Geraldine! です。

第5章 はKathy が7、8歳の頃の思い出です。その出だしの文章です!

I’m not sure how long the ‘secret guard’ business 秘密親衛隊ごっこ carried on 行われていたWhen Ruth and I discussed it while I was caring for her down 容態の良くないルスの世話をしていた in Dover, she claimed it had been just a matter of two or three weeks ほんの2、3週間のこと.

IMG_0775

次のような文章が自由に書けるようになれたら楽しいですね!決して難しい英語ではないのですが!

ルスの近くにいた私たちも架空の陰謀説をできる限り長続きさせようとそれぞれの役割を果たしていた those of us who’d grown close to her, we each played our part in preserving the fantasy and making it last as long as possible.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第2章:Tommy’s tantrums の思い出!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❸

「わたしを離さないで」を日本語で一読してから原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直していきましょう!原文では各章に見出しはついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!

ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何なのでしょうか?

第2章にわたしが付ける見出しは Tommy’s tantrums です。子供の頃のやんちゃや癇癪、いじめたり、いじめられたり!ガラクタ集め、子供の頃に書いた絵、断片的にしか記憶に残っていない記憶をイシグロは見事に蘇らせていきます。トミーの記憶が鮮明に綴られていきます。

IMG_0775

1 This was all long time ago so I might have some of it wrong.
ずいぶん昔のことで多少は記憶違いもあるかもしれません。
2 Nurse Trisha, or Crow Face, as we called her.
看護婦のトリシャはカラス仮面!そう呼んでいました。
3 Fractured skull. Concussion, a lot. 頭蓋骨骨折に脳震盪!一杯!

4 more temper tantrumsもっとひどい癇癪玉 * temper も tantrumも癇癪です。
5 the Exchanges, big exhibition-cum-sale 交換所、それは大きな展示即売会でした。
6 the Sales, the recovery center 即売会、回復センター

7 Let me get back to Tommy.トミーのことに戻ります。
8 the pranks went on pretty steadily. 嫌がらせはかなり頻繁に行われていた。
9 I was mistified. わたしには不思議でした。
10 lunch queue 昼食の行列
*キューとは行列のことです。

11 You mustn’t spread it. 他にバラしたらダメよ!内緒だぞ!
12 That’s just rubbish. からかわないで!
*rubbish はゴミですが、くだらないことの意です!
13 Don’t talk rubbish. was genuinely angry. バカを言わないで!本当に腹が立ちました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第1章:My name is Kathy H. から始めます!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❷

「わたしを離さないで」を日本語でご一読していただけたでしょうか?両親がいる、赤ちゃんを生む、好きなところへ旅行する、普通の日常!運命が決められており、当たり前のことが自由にならないクローン人間たち!ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何?

第1章の最初のページから読み直していきましょう!原文では各章に見出しはついていません。わたしが付けるとすれば、第1章は My name is Kathy H. です。原文の英語では何と書いてあるのだろうと色々と思い浮かべながら読み直していきましょう!

IMG_0775

①介護人 a carer *発音はケアラーです。略歴 career はカリアーです。英語は難しい!
②提供者 a donor
③保護官 guardians
④「動揺」に分類される clasified as ‘agitated’

⑤これはやはり自慢でしょうか! Maybe I am boasting now.
⑥トミーの癇癪 Tommy’s tantrums *スペイン語では berrinche!
⑦犬のおしっこじゃないんだから ‘like a dog doing a pee’

⑧トミーの振り上げた腕がわたしの手を払いのけ、頬に当たりました。
As he threw up his aram, he knocked my hand aside and hit the side of my face.
*このシーンは映画でも鮮明な印象を与えました。

この小説を読み終えた後、ため息がいっぱい出ました。何気なく生きてきた人生を少しでも見直してみたいという気にさせられました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

カズオ・イシグロ作品の原作を読んでみよう!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❶

これまでノーベル文学賞作品を原語で読んだことのない人のために!今回、わたしが推薦する作品は、今年のノーベル文学賞受賞作家カズオ・イシグロ氏の Never let me go です。なぜかというとこの作品はすでに映画化されている他、日本でも「わたしを離さないで」として TV ドラマ化されましたので親しみがあると思われるからです。

先ず最初にやることは約 2,000 円の投資で原作の英語版と日本語翻訳本を揃えること!でも、最初から英語の原文に挑戦すると三日坊主で終わってしまうか、第1章で挫折してしまう可能性が高いと思われます。

IMG_0775

わたしのお勧めは先ず日本語で作品を一読してしまうこと!その際、あれっ!こんなところは原文ではなんと書かれているんだろうと思いながら読むことです。蛍光ペンでマークしていきます。そんなに多くなくてかまいません。語学の勉強のためには、本も、辞書も、汚しまくって犠牲にしていいのです。

必ず、映画にはなかった描写や日本のTVドラマとは全く違う作品であることに驚かれると思います。これで先ず 1 度目の感動を味わうことができます。

そして、今度はいよいよ原文に挑戦!各章ごとに一挙に読みます。その際、今度は逆に、あれっ!ここのところはなんと日本語に訳されているんだろうと思いながら読むのです。もちろん、蛍光ペンでマークしながらです。

それでは次回から各章毎に、各章のはじめの部分に焦点を当て若干の解説を加えながら読み進んでいきたいと思います。

苦労して原文で一冊読み終えた時、翻訳で読んだ時とは全く違う感動に震える新しいあなたが存在していることと思います。さあ、いよいよバイリンガルへの挑戦の始まりです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Kazuo Ishiguro 白熱教室に学ぶ!


英語とスペイン語で楽しむ講義 21

著名人を招いての講演会での正しい質問の仕方ってご存知ですか?ノーベル文学賞受賞作家 Kazuo Ishiguro 氏の白熱教室が受賞後何度も放映されましたがこの特別教室は素晴らしいと思います。

特にこの講演会での質疑応答には Ishiguro 氏の人柄がよく表れています。若干の編集はなされていると思いますが、Ishiguro 氏の講演の内容を聴衆がよく理解し、的確なタイミングで質問を投げかけ、Isgiguro 氏がうまくそれに応答しながら次の議論のテーマに移行させていく能力に脱帽です。

日本人は講演会での Q & A、debate、discussion の区別がついていません。学校でそのような教育も受けていません。講演会での主役はもちろん講演者です。debate は相手を説得する討論です。discussion は総意の形成を目指すものです。この違いを間違えなければ場違いな人間と思われることはありません。

さてイシグロ氏の白熱教室の主役はもちろん Ishiguro 氏です。従って Ishiguro 氏に討論を挑む場ではありません。質問をするときは、Ishiguro 氏の話す内容を敷衍したものに限られます。

Ishiguro 氏の素晴らしいところは「それはいい質問だね」と受け止め自分の伝えたいことを聴衆により深く理解させようとする姿勢です。彼がいかに自分の作品を仕上げるのに一字一句練り上げているかを垣間見ることができました。

どうか皆さんも Ishiguro 氏の巧みな技術、自分の思いをいかにうまく伝えるかの術を学んで欲しいと思います。正直日本人は、意見交換も討論も苦手です。SNS では激しい言葉の応酬になってしまいます。

議論や討論に必要なのは相手の考えを真っ向から否定するのではなくいかに自分の世界に相手を引き込むかということです。それさえわかれば講演会で突拍子もない質問をしたり、議論をふっかけたりする日本人はいなくなるでしょう。

単に外国人に自分の考えを伝えるから外国人を説得し、国際社会との総意を形成する。しかも多言語でできる国際人を増やしていく必要があります。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!