第1部 第7章 ! From thirteen to sixteen!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!❽

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。いかがですか!案外知ってる単語が並んでいませんか!中学・高校で 6 年間英語を学ばれた方であれば誰でも原作・原文にチャレンジ可能なのです。

原作の各章には見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!私が第 7 章につけたタイトルは From thirteen to sixteen! です。子供たちは自分たちの運命を徐々に理解していきます。

IMG_0775

①13歳から16歳で巣立つ時までをお話ししましょう。I’m talking about the period from when we were thirteen to when we left at sixteen. * ここの left は Hailsham を出るという意味です。

②映画俳優になれたらいいな、と話してました。スターの人生ってどんなだろう。We were just talking about what it would feel like if we became actors. What sort of life it would be. *どんな人生という言い方も What sort of life といえばぴったりですね!

③あなた方は誰もアメリカには行けません。映画スターにもなれません。None of you will go to America, none of you will be film stars. あなた方の人生はもう決まっているのですYour lives are set out for you. * 人生が決められているという感じは set out がぴったりです。

④私たちの注意をセックスに引きつけておいて、その間に他の内容を忍び込ませるWe’d be focusing on sex, and then the other stuff would creep in.

いよいよ面白くなって来ましたね!細かい微妙な表現が英語でたくさん言えると楽しいと思いませんか!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

お知らせ(2018年の抱負)


 

🎌  2018年、明けましておめでとうございます。

東京オリンピックまで残すところ 2 年半となりました。You can 2020 にとっては 3 回めのお正月!You can 2020 プロジェクトもいよいよ後半戦入りです!みなさんの英語プラスOne言語はいかがでしょうか?独学で、格安の投資でバイリンガル国際人を目指す道はいよいよこれからです。初級、中級レベルに比べますと量的にも質的にも内容を充実させていく必要があります。新年の抱負を述べておきます。

fullsizeoutput_1fb9

① 語彙力、表現力を大幅に上達させるための vocabulary, idioms, phrasal verbs, collocations を大幅に増やしていきます。

② 繰り返しになりますが、最初に目指すは 3 歳児と母親とのコミュニケーション能力を身につけること!このために必要な話題や材料、大幅に増やしていきます。YouTube や VOA 等から役立つ日常会話、時事ニュースを引き続き提供していきます。

③ 私個人の抱負としては、Kazuo Isiguro 全作品の原作と日本語訳の読み比べを行い、適宜ブログ上でも公開していきます。

みなさんの語学力アップ、外国人おもてなしに必要なコミュニケーション能力の向上に少しでもお役に立てましたら幸いです。
(2018年1月4日)

VOA の English in a Minute って知ってますか?(その2)


英語とスペイン語で楽しむ講義 31

本当にたった1分の動画でこれだけ勉強できる YouTube はありません。今日のフレーズは off the grid です。これだけ使いこなせるだけでもかっこいいと思います。是非ものにしてください。

grid というのは四角を作る格子、升目のことですが、文明、機械の象徴です。そういうものから離れたい!という気持ちが to be offf the grid です。電話、水道、電気無しの生活 Life with no phone, with no running water, no electricity、つまりto be in a place far away from services most peaple use every day です。時々は leave the city and live off the grid するのはいかがですか!

なお、Apartment of Cards はお愛嬌です。こういうところがアメリカらしい!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

ジャパニーズ英語に惑わされない!(その 2 )


語学が楽しくなる講義18

スペイン語の母音の発音は全く日本語と同じ!英語が苦手な人をますます混乱させるジャパニーズ英語ですが、少しづつでも正しい発音を身に付け惑わされないように!

最近のニュースから次の問題を作ってみました!第2弾です。英語もスペイン語もアクセントに注意してください。

①よく耳にする長時間労働ブラック企業も待遇の良いホワイト企業も日本語のようです!black corporation とか black business はいいますが!→ 労働の象徴の汗と店が一緒になった sweatshop という用語がありますが!dishonest company, rogue company, a company makes you work long hours, without paying for overtime 等に訳すのが無難なようです。black には黒人の意味があることにも留意してください。

②チリのワイン Casillero del Diablo ですが、なぜか日本語の広告ではカシェロデルディアブロ となっていますが!→ Casillero の発音は カシジェロ です。「悪魔の蔵」と訳されていますが casillero の意味はロッカー、ワイン倉庫のことです。

③ムール貝と筋肉は英語でどう書く?同じ発音?→ スペルは mussels と muscles ですが、発音は同じでスルです。なおスペイン語では mejillones メヒジョネス(s)と músculos ムスクロスです。

④スペインの衣料品メーカー Zara ザラは日本語の発音?!→ ラが正しい発音!スペイン語の za の発音は「サ」で濁りません!スペインの都市 Zaragoza はサラサと読みます。

⑤閉める closingと衣服 clothing もほぼ同じ発音です!→ s と th の差はありますが、ほとんど同じです。

⑥仕事探しの Indeed の発音は?→ インディード(do)ではなくてインディ(d)です。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

ジャパニーズ英語に惑わされない!(その1)


語学が楽しくなる講義17

スペイン語の母音の発音は全く日本語と同じ!アエイオウ a, e, i, o, u の 5 つだけなのですが、日本語に混入しているカタカナ英語はただでさえ英語が苦手な人をますます混乱させています。少しづつでも正しい発音を身に付け、ジャパニーズ英語に惑わされないように!

最近のニュースから次の問題を作ってみました!たくさんありますので、これからもシリーズ化していきます。

①米国がエルサレムに大使館を移転決定! Jerusalem の発音は?ジュラムです。アクセントにも要注意!スペイン語は Jerusalén ヘルサレンです。

②イスラエル Israel の発音は?ズリエルです。アクセントにも要注意!スペイン語は Israelí イスラエです。

③新幹線の事故を重要インシデントと認定! incident の発音は?インシデントゥです。アクセントは最初にあります。最後の子音 t を to と発音しないこと!スペイン語は incidente インシデンテとローマ字読みのまま!

④ワールドカップ world cupもアンド and も正しく発音できますか?→同じ要領です。ワァル(ドゥ)カッ(プゥ)、アン(ドゥ)です。語尾の子音に母音が入らないように!スペイン語は Copa Mundial パ ムンディアル!and は y です。発音はイとそのまま!

⑤カズオ・イシグロ作品「わたしをを離さまいで」に出てくる介護人 carerと経歴・履歴を意味する career の違いは! 正しく発音できますか?アラーとカアです。スペルが少し違うと発音も意味も全然違います。キャリアと日本語で日本語で発音しないこと!スペイン語で介護人は cuidador クイダル、経歴 carrera はカラと読みます。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第1部 第3章:The Gallery, Madame, Who we were!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❹

「わたしを離さないで」の原作に原文で挑戦しています。全部で23章!第1部から読み直しています!原文には各章に見出しがついていません。みなさんで好きな見出しをつけていきましょう!第3章にわたしが付ける見出しは The Gallery, Madame, Who we were! です。

ただ、人間の役に立つためだけの存在であっても、成長する、勉強する、愛し合う!その意義は何?展示館って?マダム?自分は誰?外部の人間とHailsham の生徒はどう違うのか?

IMG_0775

1 Madame was afraid of us in the same way someone might be afraid of spiders. マダムは私たちを恐れていました。蜘蛛を怖がる人々と同じように!

2 Thinking back now, we were just at that age when we knew a few things about ourselves – about who we were, how different from our gurdians, from the people outside.  今振り返ると、そういう時期にさしかかっていたのだと思います。自分が誰で、保護官や外部の人間とどう違うのかを少し知り始めていた時期でした。

3 Not when you’re eight years old. Maybe from as early as when you were five or six, there’s been a whisper going at the back of your head. 8歳の子には無理でした。それでも5、6歳の頃から頭のどこかにささやく声があったのかもしれません。 

4 Waiting the moment when you realize that you really are different to them 外の人間とは本当に違うんだとわかるあの瞬間を待ちながら!

如何ですか?難しいですか?わからない単語や言い回しは多少飛ばしてもストーリーの展開は追うことができます。どうしても辞書を引きたければタブレットの電子辞書を片手に如何ですか?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

河野外相が議長を務める国連安保理を覗く!


中級英西時事ニュース講義18

先般の北朝鮮の ICBM 発射を受け開催された緊急安保理会合、安保理議長は日本の河野太郎外務大臣です。流暢な英語で見事に取り仕切る様子、各国の議論の様子を是非ご覧ください。これ以上の英語教材はありません。

我らが日本の外務大臣はこうあるべきだと思います。いくら自動翻訳機が発達しても気持ちの通うコミュニケーションは語学力があってこそ可能なのです。

①The meeting of the Security Council is called to order. 安保理会合を開催します。
②The agenda is non-proliferation Democratic People’s Republic of Korea, DPRK.
議題は北朝鮮の不拡散問題です。
③The agenda is adopted. 議題は採択されました。
④I wish to warmly welcome the secretary-general, ministers and other distinguished representatives. 事務総長、閣僚、代表の皆様を歓迎します。
⑤the permanent representative of Japan to the United Nations
国連常駐日本代表(国連大使)

⑥hydrogen bomb test 水爆実験
⑦a ballistic missile 弾道ミサイル
⑧brinkmanship 瀬戸際政策
⑨dialogue for the sake of dialogue 対話のための対話
⑩denuclearization 非核化

11 asset freeze 資産凍結
12 North Korea’s unlawful nuclear programs 北朝鮮の不法な核開発
13 abiding by the rule of law 法の支配の下
14 as a peace-loving nation 平和国家として
15 the meeting is adjourned. 会議を終了します。

国連の安保理の様子をこれほど完全に見れる機会は余りありません。正に国と国の真剣勝負!面と向かって正々堂々の議論を可能とするのは語学力しかありません。是非日本の主張の主要点なりとも聞き取り、理解して頂き、大いに発信して欲しいと思います。

もちろん、スペイン語を勉強中の人は、自動再生字幕設定をスペイン語にして是非勉強してください。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

カズオ・イシグロ作品の原作を読んでみよう!


カズオ・イシグロ作品 を読んでみよう!❶

これまでノーベル文学賞作品を原語で読んだことのない人のために!今回、わたしが推薦する作品は、今年のノーベル文学賞受賞作家カズオ・イシグロ氏の Never let me go です。なぜかというとこの作品はすでに映画化されている他、日本でも「わたしを離さないで」として TV ドラマ化されましたので親しみがあると思われるからです。

先ず最初にやることは約 2,000 円の投資で原作の英語版と日本語翻訳本を揃えること!でも、最初から英語の原文に挑戦すると三日坊主で終わってしまうか、第1章で挫折してしまう可能性が高いと思われます。

IMG_0775

わたしのお勧めは先ず日本語で作品を一読してしまうこと!その際、あれっ!こんなところは原文ではなんと書かれているんだろうと思いながら読むことです。蛍光ペンでマークしていきます。そんなに多くなくてかまいません。語学の勉強のためには、本も、辞書も、汚しまくって犠牲にしていいのです。

必ず、映画にはなかった描写や日本のTVドラマとは全く違う作品であることに驚かれると思います。これで先ず 1 度目の感動を味わうことができます。

そして、今度はいよいよ原文に挑戦!各章ごとに一挙に読みます。その際、今度は逆に、あれっ!ここのところはなんと日本語に訳されているんだろうと思いながら読むのです。もちろん、蛍光ペンでマークしながらです。

それでは次回から各章毎に、各章のはじめの部分に焦点を当て若干の解説を加えながら読み進んでいきたいと思います。

苦労して原文で一冊読み終えた時、翻訳で読んだ時とは全く違う感動に震える新しいあなたが存在していることと思います。さあ、いよいよバイリンガルへの挑戦の始まりです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

VOA の English in a Minute って知ってますか?


英語とスペイン語で楽しむ講義 30

本当にたった1分の動画でこれだけ勉強できる YouTube はありません。今日のフレーズは Have a blast です。これだけ使いこなせるだけでもかっこいいと思います。是非ものにしてください。

A blast の意味は大きな空気の塊が吹き出すイメージ!でも色々な意味がありますが intense とか powerful な感じです。To have a blast! でめちゃ楽しい時を過ごすという意味になります。at full blast となるとスピードや能力が全開、全力で、思いっきりという意味で使えます。Are you having a blast? 最高?楽しんでる?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

バーベキュー合戦で受け身を覚えよう!


英語からスペイン語日常会話講義14

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 8 です!初級編を見た人には十分ついていける内容です。面白い動画でたくさんの受け身の形を勉強しましょう。スペイン語の受け身形とも是非比較してください。

Lesson 8 “ The Best Barbecue ” のあらすじです。Anna goes to a barbecue battle in Washington, D.C. She learns that there are secret ingredients in the sauces. And people are very loyal to their favorite kind of barbecue. アナはワシントンDCのバーベキューバトル祭に出かけます。そこでバーベキューのソースには秘密があることを知ります。みなさんお気に入りのバーベキューにはこだわりがあるようです。

今回は受け身型の勉強です。受け身形が使えると表現が豊かになります。

①You were sent to cover a big food festival.
このフードフェスティバルの取材に派遣された。

②This lesson is loaded with passive sentences.
このレッスンは受け身形の文章が積み込まれています。→このレッスンでは受け身形の文章を扱っています*受け身で訳すと日本語らしくないときは主語を言い換えて日本語らしくしましょう。

③A Barbecue Battle is being held on the National Mall.
バーベキュー合戦はナショナルモールで開催されています*受け身は現在進行形にもなります。

④Barbecue is loved by Prof. Bot.
バーベキューはボット博士に愛されています。→ボット博士はバーベキューが好きです。

⑤This festival is called a battle.
このお祭りは合戦と呼ばれています*受動形で訳しても不自然でない場合もあります。

次の VOA も併せてみてください。米国人の地元贔屓、地元産品自慢はすごいですね!

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-8-best-barbecue/4073994.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!