バイリンガルになりたくなる講義❻ スペインと中南米のノーベル文学賞、すごい!


http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/index.html

ノーベル文学賞が発表され、チェルノブイリ原発事故やアフガン戦争を描いたベラルーシのスベトラーナ・アレクシェービッチ氏に授与されました。残念ながら村上春樹さんではありませんでした。これまでの日本人ノーベル文学賞は、川端康成さん (1968年)、大江健三郎さん (1994) のお二人ですが、スペイン人や中南米の受賞者についてもおさらしておきましょう!

スペイン人では、José Echegaray y Eizaguire (1904)、Jacinto Benavente (1922)、Juan Ramón Jiménez (1956)、Vicente Aleixandre (1977)、Camilo José Cela (1989)の5人です。スペイン語で読めますか!アントacentoに気をつけて読んでみてください!スペイン語の acento は常に、ルール、原則どおりです!念のために、エチェガイ、エイサレ、ハント、ヒネス、アレイkサンドゥレ、ラです。ちなみに、NHK他TVのアナウンサーの発音は、全員落第ですね!

中南米からは、ペルーの Mario Vargas Llosa (2010)、メキシコの Octavio Paz (1990)、コロンビアの Gabriel García Márquez (1982)、チリからは、Pablo Neruda (1971) と Gabriela Mistral (1945)の二人。グアテマラのMiguel Ángel Asturias (1967)とこれまでに6人が受賞しています。Llosa は、ジョサと読みます。

私がお会いしたことのある人は、それぞれ、スペイン、メキシコに在勤した時に、ホセ セラさんと オクタビオ パスさんに、ガルシア マルケスさんとは、たまたま飛行機で乗り合わせたことがありました!

つまり、スペイン語でノーベル賞を取っている作家が11人もいるということです!スペイン語で代表作が読めれば素晴らしいですね!私もこれまで読みきれてない作品を楽しみながら読んでいきたいと思っています!ご参考までに米国と英国の受賞者は、15人!英語で執筆した受賞者は、27人です。やっぱりスペイン語は、凄いし、英語とスペイン語ができれば、最高だということが証明されました!

文学好きのみなさんのために次のサイトを是非!おすすめですよ!

http://ja.myecom.net/spanish/blog/2014/101982/
http://ja.myecom.net/spanish/blog/2014/051435/
http://www.spain-ya.com/Pages/book.htm

なお、世界中で外国人の日本語学習者は、300万人を超えています!外務省のHPからの切り抜きです!Wikipedia の「日本語教育」にも情報が満載です。村上春樹を原文で読みたいという気持ちから日本語を勉強している人も多いと思います!日本人も負けずに、英語とスペイン語原作の作品を読み漁ってみませんか!

中国が100万人を超え、ぐんぐん伸びています!オーストラリアの多さに驚きます!調査は3年おきですので今年の調査結果が待たれます!
中国が100万人を超え、ぐんぐん伸びています!オーストラリアの多さに驚きます!調査は3年おきですので今年の調査結果が待たれます!

バイリンガルになりたくなる講義❺ 東京オリンピックのボランティア になるには!まだ間に合うよ!


https://tokyo2020.jp/jp/organising-committee/
https://tokyo2020.jp/jp/organising-committee/

2020年の東京オリンピックまであと、1750日となりました!なんだかもうすぐのような気がします!また、2020年には訪日外国人が2000万人に達するといわれています!それまでに、どうにか、日本から外国人苦手という人をなくし、本当のおもてなしができる真の国際国家、日本にするべく、語学下手の人をどうにかしてなくしたいというのが、You can 2020 の野望です。

そんなの絶対に無理という声が聞こえてきますが、日本人である以上、ほとんどのみなさんが中学高校と6年間、大学を卒業している人は、最低でもプラス2年間英語を勉強してこられたはず!やり直しに1年もかかりません!加えて、日本人にとってもとっつきやすいスペイン語を一緒に勉強すると一挙両得、人生が大きく変わる可能性も出てきます!

日本オリンピック委員会 (JOC) と東京都により設立された (公財) 東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会 (The Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games) が募集するボランティアを大会ボランティアといい、大会準備や本番のために約8万人のボランティアを募集するようです!また東京都オリンピックパラリンピック準備局(Bureau of Tokyo 2020 Olimpic and Paralympic Games Preperation) は、押し寄せる外国人に備え、「外国人おもてなし語学ボランティア」を養成する講座をもう始めています。こちらのボランティアは都市ボランティアと呼ぶそうです。

組織委員会と東京都の準備局との役割分担ですが、東京都準備局は、大会後も利用される恒久の競技施設やインフラ整備など、2020年東京大会後を見据えた事業を担当し、東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会は、開・閉会式及び競技の運営、仮設施設の整備やチケット・グッズ販売など、大会開催準備・運営の核となる業務を行います。

ボランテイアの制服に、英語だけでなくスペイン語もできますと書けるとかっこいいと思いませんか!今から始めれば、誰でも夢を実現できます!大会ボランテイアの募集開始は、オリンピックの開始の2年前、2018年夏ごろの予定だそうです!まだ今から3年弱ありますので誰でもボランティアに応募することは可能です!一緒にチャレンジしましょう!

外国人をおもてなしするのに、高度の通訳や専門家になる必要はありません。コミュニケーションが可能な能力で十分です。といってもかなりのレベルを身に付けた方が、将来のためになります。また長野冬季オリンピックでは熟年組のボランティアの活躍が目覚ましかったという記録が残っていますので、60の手習いを兼ね、ボランティアにチャレンジされるのもいいのではと思います。

錆びついた英語の知識をスペイン語の勉強に生かしつつ、少しずつ、役に立ちそうな面白いお話をしていきたいと思います。でも語学は、いくら教えてもらってもだめです!自分で勉強していかないと絶対に上達しません!短時間でみるみる上達できるような勉強法なんていうのは残念ながらありえません!最低でも1000時間の学習が必要ですが、とにかく始めないと始まりません!でも、誰にでも達成可能です。

http://www.2020games.metro.tokyo.jp
http://www.2020games.metro.tokyo.jp

You can 2020 もいづれかの段階で、組織委員会や東京都と何らかの協定を締結したいものです!

バイリンガルになりたくなる講義❹ NHK「 情熱のシーラ」の原作者 María Dueñas さんの講演!


昨日、この日曜に最終回が放送された「情熱のシーラ」の原作者 マリア ドゥエニャス(María Dueñas)さんを迎えての講演会が、都内六番町のセルバンテス文化センターで開催され、会場は満員の盛況ぶりでした。

小説の舞台がなぜモロッコだったのか?実在したロサリンダ・フォックスやその他の登場人物のその後は?どうしてシーラをお針子にしたのか?テレビドラマ化されたときに違和感はなかったか?等々、興味深い質問が次々と!ファッションについてはほとんど知識がなかったことやマーカス・ローガン役の俳優が若干若すぎで髭を生やしてもらったとか、本当にあっという間の楽しいいひと時でした!

講演会終了後も、サインや写真撮影に気さくに応じてくださった María Dueñas さんに心から感謝いたします。今回は初めての訪日ということで東京滞在のみとのことでしたが、次回は是非京都や鎌倉等も見てほしいものです!このような興味深い催しを次々と企画、開催されるセルバンテス文化センターにも心から感謝いたします。まさに、日本とスペインの文化交流の懸け橋的存在であると実感しました!

最後に、情熱のシーラのスペイン語版や英語版を購入されたみなさんにひとこと!本棚の飾りにしないで頑張って読んでみてください!きっとテレビで放送されたものとは違う興味深い発見がたくさんあると思います!コツは、いちいち辞書を引かないこと!1ページずつめくっていくと、必ず、興味を引くところが見つかります!とにかく読み切ることです!

やっぱり、外国や外国の人との交流って楽しいですね!語学ができれば、もっと楽しいと思いませんか!You can 2020 がみなさんのやる気を応援します!東京オリンピックを2倍も3倍も楽しむためにも今始めませんんか!同じやるなら、忘れかけの英語と一緒にスペイン語も同時に身につけましょう!

El último episodio del teledrama de NHK “La pasión de Sira” fue transmitido el domingo pasado. La conferencia de la autora María Dueñas, cuya novela original se llama “El tiempo entre costuras”, se celebró ayer en el Instituto Cervantes de Tokio. La sala estaba llena de gente prestando mucha atención a las palabras de la distinguida autora.

Se hicieron muchas preguntas interesantes, unas y otras. ¿Por qué el escenario principal fue en Marruecos? ¿Cómo fue de la vida real de la Sra. Rosalinda Fox y otros protagonistas después de la historia contada en el libro y la serie? ¿Por qué Sira debería ser costurera? ¿No sintió alguna incomodidad cuando su obra se filmó y televisó?, etc. Ella nos contó con toda franqueza que no conocía casi nada de moda. El joven actor quien representó a Marcus Logan tuvo que dejarse crecer una barba para que se viese un poco mayor. Fue todo realmente divertido y agradable.

Después de la conferencia, le agradecemos mucho a la Doña María Dueñas que nos diese su autógrafo y nos dejo tomarnos varias fotos con ella. Para ella es la primera visita al Japón y se quedó solamente en Tokio por su breve estadía en en país. Espero que venga al Japón de nuevo y visite a otros lugares interesantes tales como Kioto o Kamakura, etc.

Al mismo tiempo, quisiera agradecer al prestigioso Instituto Cervantes que planifica y organiza tantos eventos tan interesantes, uno tras otro. De hecho, nos dimos cuenta de que es un fuerte puente entre Japón y España de intercambio cultural.

Por último, quisiera darles unos consejos a todos los que han comprado el libro de Sira de la versión en español o en Inglés. Por favor, no lo pongan en el estante para siempre y léelo hasta al final. Estoy seguro de que encontrarás una gran cantidad de interesantes descubrimientos diferentes a los que se han transmitido en la televisión. De todos modos, léelo sin consultar con el diccionario. Ojeando página por página, encontrando alguna palabras o frases!  Pero siempre hasta al final.

¿No es divertido el intercambio con los países extranjeros o con los extranjeros? Si se puediese comunicar con alguna lengua extrajera, ¿¡no crees que sería más divertido!? You can 2020 animará su motivación. Si empieza ahora a estudiarla, podrán disfrutar los Juegos Olímpicos de Tokio el doble o el triple. Si usted lo desea, vamos a estudiar español junto con su inglés medio olvidado al mismo tiempo. No cuesta nada. Solo con su ánimo puede abrir la posibilidad para realizar su sueño.

バイリンガルになりたくなる講義❸ 日本国内でスペイン語を普及させるためには!


image

NHKスペイン語講座の福嶌教隆先生と!大学の先輩でもあります。
NHKスペイン語講座の福嶌教隆先生と!大学の先輩でもあります。

都内六番町のセルバンテス文化センターで昨日から始まった第2回日本スペイン語・スペイン語圏文化国際会議 (II Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica en Japón) に出席してきました!

メキシコ言語アカデミー総裁のハイメ・ラバスティダ氏、コロンビア出身スタンフォード大学教授、エクトル・オヨス、NHKのスペイン語講座の福嶌教隆先生、その他第一線で活躍する日本人スペイン語研究者らが参加!色々と考えさせられました!今日の会議の締めくくりにはスペインの作家フアン・ペドロ・アパリシオ氏の講演が予定されています。

特に、メキシコと米国におけるスペイン語の将来、世界の中のスペイン語の将来、外国語としてのスペイン語の教育指針、中等教育や大学でのスペイン語教育の改善をどうするか等についての意見交換はとても有益でした!

とりあえず気になった問題点と私の意見は次の通りです!私も語学ベタ、恥ずかしがりの日本人を代表として発言しました!You can 2020 もセルバンテス文化センターと協力していきたいものです!

❶ 英語以外の第二外国語に対する義務教育化、指導要領の必要性
日本政府、外務省、文科省、有力国会議員との接触・人脈形成が不可欠。タレントやメディアの活用をも含め、各大学・教育機関間の連携を一層強化する。

❷ 大人数のクラスでの語学教育の難しさ
大人数の授業の抱える採点と評価と煩雑さを軽減させる online 授業やテストの導入は考えられないでしょうか!

❸ 常に受け身で無言状態の日本の若者に対する授業をどうするか!
ここは、You can 2020 も協力できる分野です。より良い給与や試験に合格するだけが語学を学ぶ目的ではありません。若い学生のみなさんのやる気をどんどん引き出すような刺激的なお話をしたいと思います!

❹ 東京オリンピックに向けての行動計画の必要性
2020年の東京オリンピックは、外国語を普及させる絶好のタイミング。日本が真に国際化できる最後のチャンス。2016年3月までにすべての問題を包括的に網羅し、東京オリンピックに向けた意見書をまとめて伝統的プレスのみならず、ネット、YouTube 等を駆使し、幅広くマスコミに発表していくことを当面の目標としてはどうでしょうか!

He asistido al “II Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica en Japón” que se inició ayer en el Instituto Cervantes de Tokio,  una institución cultural del Estado Español.

Este II Congreso Internacional se inauguró con una conferencia de Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana y se clausurará hoy con la intervención de Juan Pedro Aparicio, novelista español. Participaron el colombiano Héctor Hoyos, profesor en la Universidad de Stanford, y prestigiosos hispanistas japoneses además de los investigadores españoles y japoneses como Dr. Noritaka Fukushima del curso de español de NHK.

Me hizo pensar en muchas cosas.

En particular, el intercambio de opiniones sobre “el futuro del español en México y Estados Unidos”, “el futuro del español en el mundo”, “las pautas de educación del español como lengua extranjera en Japón”, y “¿Cómo mejorar la educación española en la educación secundaria y en las universidades?”. Todas las opiniones fueron muy interesantes y beneficiosas.

Los problemas y mis opiniones de por el momento son las siguientes!  Como un representante de los tímidos japoneses, yo hize breves comentarios en el congreso. You can 2020 está dispuesto a colaborar con el Instituto Cervantes de alguna manera.

❶ Posibilidad para introducir la educación obligatoria de la segunda lengua extranjera, aparte del Inglés y la necesidad de directrices de enseñanza
Se deben fortalecer aún más el contacto y las conexiones personales entre una agurpación compuesta por las universidades y las instituciones educativas en Japón, y el Gobierno de Japón, tales como el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Educación y Ciencia. Debemos incluir también los principales líderes parlamentarios, las personalidades de la televisión y los medios de comunicación, etc. quienes nos apoyen.

❷ Dificultad de la enseñanza de idiomas en las clases con muchos estudiantes
Se consideraría la introducción de la enseñanza en línea (online) para reducir la complejidad y labores de examenes y de evaluación que enfrenta un gran número de la clase!

❸ Qué hacer con los jóvenes japoneses silenciosos y en pasiva en la clase!
Este es un área en el que You can 2020 puede cooperar. Sólo ganar un mejor salario y pasar los exámenes no son las metas de aprender el idioma. Podemos ofrecer unas charlas incentivas para incrementar las ganas y motivaciones de los jóvenes estudiantes.

❹  La necesidad de un plan de acción hacia los Juegos Olímpicos de Tokio 2020
Los Juegos Olímpicos de Tokio en 2020 será un momento muy importante para difundirse el idioma español en Japón. Parece que será la última opurtunidad que nuestro país pueda  internationalizarse. Cubriendo de forma exhaustiva todos los problemas que tenemos, vamos a elaborar un plan de acción hacia 2020 hasta marzo de 2016 y publicar en los medios de comunication tanto tradicionales como web, online, You Tube, etc.

Muchas gracias y hasta la próxima.

バイリンガルになりたくなる講義❷ 日本語以上に外国語は上手くならない!でも大丈夫です!


読む、書く、聴く、喋べる!どれも母語の日本語以上に英語やスペイン語が上手くなることはありえません!日本語で読書しない人が外国語の小説を読んで語学力を高めることは無理です!日本語で書くのが苦手な人が、外国語で名文を書くことも不可能です!人の話を聞かない人が、外国人のいうことだけに耳を傾けることもありえません!あがり症の人が英語だと流暢に人前で話せるということもありえません!

ジョッギングの雑誌なら英語でも是が非でも読んでみたいと思う人、上達は目の前、大丈夫です!メールが大好きな人、外国人の友達や好きな人ができたら、英語でもスペイン語でもすぐメール!絶対に上手くなります!歌が好きな人、映画が好きな人、最初は字幕が頼りでも、どんどん耳がよくなります!おしゃべり、喋るのが好きな人は、外国語が上手くなる素質充分です!

でも、街中で困ってそうな外人、いつも見かけるご近所の外人、観光地やレストラン、美術館等で一緒になった外国人に声をかける!この程度のことであれば、誰にでも可能です!得手不得手は関係ありません!きっと楽しい出会いが一杯だと思います!

私のやり方を一部紹介します!
まず、声掛けは、慎重かつ控えめに!きっかけはアイコンタクトから!

両国国技館の和食レストランで、斜め向かいのテーブルに外国人のカップルが、おうどんとお蕎麦のセットを一人前頼み、シェアーしたいといっています。ようやく店員さんに通じたらしいところで、目と目があいました!

どちらからですか?問題ないですか?麺類は初めてですか?なんていうところで第一ラウンド終了!

次は、食事が運ばれてきた時です!あったかいおうどんと冷たいお蕎麦のセットでお出汁に振りネギと大根おろし、それにわさびです!テーブルには、山椒も胡椒もあり気が気ではありません!

店員さんが日本語で説明しておしまい!ちんぷんかんぷんの様子!タイミングを見計らって、一通り説明!みなさんは、大丈夫ですか?

お二人はアメリカ人で、仲良く二人で分けてご満悦!この後、本場所中各相撲部屋が出しているチャンコにもトライするとか!

この時は英語でしたが、スペイン語も一緒にやりましょう!やり取りの一部です。順不同!

How can I help you? What problem? What did you ordered? Is the first time to eat Japanese noodles? We put chipped green onion and grated radish in soup. Green ones are wasabi! Please put it little by little because it’s so hot! Can you use chopsticks? Japanes pepper, called “Sansho”, pepper powder and chili powder are also Japanese popular spices. They are so good! We can eat Chanko from 12:00. The price is 250 yen!

¿Cómo puedo ayudarles? ¿Qué problema? ¿De dónde son ustedes? ¿Qué es lo que pidieron? Es la primera vez que comer fideos japoneses? Pongan la cebolleta verde cortada y rábano rallado en caldo. Lo verde es wasabi! Por favor, pongalo poco a poco porque es muy picante. ¿Se puede usar los palillos? Pimienta japanesa que se llama “Sansho”, pimienta y chile en polvo son también especias populares japonesas. Son muy buenos! Podemos probar Chanko a partir de 12:00. El precio es de 250 yenes!

どうなさいましたか?何か問題ですか?どちらからですか?何を注文されましたか?日本の麺類は初めてですか?出汁に振りネギと大根おろしを入れます。緑色のものはワサビです!辛いですから少しずつ入れてください!お箸は使えますか?山椒と胡椒と唐辛子も日本の香辛料です。美味しいですよ!12:00からチャンコを食べることが出来ます。代金は250円です!

英語は問題ないと思いますが、スペイン語の解説を少しだけ!noodle は fideos、玉ねぎ onion は cebolla、ネギは cebolleta とか cebollín、radish は rábano、hot はpicante、pepper は pimienta です。男性型の pimiento はピーマンになります。yen はスペイン語では複数になり yenes となります。ponga は 〜してくださいという接続法を使った丁寧な命令形です!日本特有の大根おろし、在外で何度も説明してきました!英語で grated、スペイン語で ラジャードrallado は必須です!

image image

伝えたいことを明確に!単純で簡単な表現に変換して!えっ、こちらから一方的に喋ってますねって!問題ないです!議論ではなく、日本の食文化ですから!でも、相手から質問が来れば、必死で聞き耳を立ててください!
それでは、みなさんの幸運と素敵な出会いをお祈りします!

バイリンガルになりたくなる講義❶ 安保法制って何ですか?と質問されたら!


” thegurdian” の9月18日の記事です!

10月に入りました!いよいよバイリンガルになりたくなる講義の開始です。

日本中が騒然となった安保法制について次のような新聞記事がありました!タイトルだけでは、日本が今にも戦争しそうですね!

“Japanese soldiers could fight abroad again after security bill passed”
(安保法案可決後、再び日本の兵隊が海外で戦闘することが可能に!)
“For the first time since World War II, Japan might soon send its soldiers to fight overseas”
(第二次世界大戦後、初めて日本は海外での戦闘のために自国の兵隊を派兵するかもしれない!)

スペイン語では次のとおりです。

“Soldados japoneses podrían luchar en el extranjero de nuevo después de ley de seguridad pasó”
“Por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial, Japón pronto podría enviar a sus soldados para luchar en el extranjero”

日本国内の政治情勢は、常に外国から見られています!外国人に誤解されないためにも日本の政治が、外国でどのように見られているかを考えてみることは、いいことだと思います!

外国人に対して日本人特有のあいまいさでもってうやむやに答えるわけにはいきません!
でも、自分の意見をはっきりと持っていないと外国人と議論はできません。
自分は賛成なのか、反対なのか!その理由をはっきり自覚する必要があります!

実は「外国語ができない」というのは、きちんと自分の意見が整理されていない場合が多いのです。日本語でなにげなくぼんやりと理解しているだけでは、外国語になりません。逆にいいたいことがはっきりしていれば、片言でも十分意見を伝えることは可能です!

安保法制について意見をいうからには、まず最低限の勉強をして事実関係をはっきりと理解することが必要です!
自分は、賛成なのか、反対なのか!日本人はどちらともいえないと答える人があまりにも多すぎます!

例えば、9月のNHK世論調査で安保関連法案について「憲法違反だ」が32%、「憲法違反ではない」が16%、「どちらともいえない」が46%でした。「どちらともいえない」と答えた人は、安保法案の中身がよく分かっていないのでどちらとも答えられない人、はっきり意見をいうのが怖い人、政治問題はどうもという人等も含まれています。

NHKのアンケートではなくて、外国人観光客や知り合いの外人から、「日本の兵隊が、また外国で戦闘するって本当なの?」と尋ねられたらどうしますか?自分は反対だ!憲法違反の可能性が高い!武力行使には3要件がついており、集団的自衛権は極めて限定的だ!PKO等への国際貢献が一層可能となる!とにかく明確かつ単純な意見を持つことが大事なのです!

では早速ですが「安保関連法案」を一番簡単にいうには ?the security bill で十分でしょう!スペイン語では la lay de seguridad です!

集団的自衛権に基づく武力行使の3要件ははっきりと説明する必要があるでしょう!大丈夫ですか?日本語では「存立危機事態」とか難しい言葉が並びますが、言葉にとらわれず、できる限り明快に単純化すると次のとおりになります。英語の後にスペイン語もつけておきます!

❶法案に賛成である (I agree to the bill. Estoy de acuerdo con el proyecto de ley.)
英語で法案は bill、スペイン語では、proyecto (pロジェクト) です。スペイン語の発音どうりに j ではなく y なります。特定の法案なので theが、スペイン語では、男性定冠詞 el がつきます。
❷法案に反対である (I’m against to the bill, Estoy en contra a la ley)
against が反対という意味につかわれることはご存じですね!スペイン語では en contraといいます。
集団的自衛権 (the right of collective self-defense, el derecho a la autodefensa colectiva)
collect は集めるという意味の動詞!コレクションは日本語ですね!セルフディフェンスもほぼ日本語です。スペイン語では self が auto となり、アウトデフェンサに。権利の right は、著作権 copyright でご存知ですね!
同盟国に対する明白な攻撃 (clear attack on the allies, un claro ataque a los aliados)
同盟国は ally です。スペイン語ではアリドス aliados といいます。複数男性定冠詞 los がつきます。ちなみに同盟国 ally の意味ですが、他国に軍事支援を提供する国(a country that offers military support to another country.)となっています。少なくとも日米両国が同盟といい始めたずっと前からそういう関係になると外国では思われてきたということなのでしょうか!
日本の存立を脅かす (to threaten the existence of Japan, amenazar la existencia del Japón)
英語のthreaten は、スペイン語でアメナr(amenazar)、名詞はアメサ(amenasa) でアクセントの位置が原則どおり変わります。
武力行使は必要最小限に留める (the use of force is kept to a necessary minimum, el uso de fuerza se reduce al mínimo necesario)
武力は、forceでOK!ミニマムも日本語ですね!スペイン語ではアクセントがつきニモとなります。
憲法違反 (unconstitutional, inconstitucional)
憲法が constitution でそれに否定を意味する un がついて unconstitutional となります。スペイン語の憲法 constitución(コンスティトゥシン) に in がつきます。なお、英語の tion はスペイン語では ción となります。

ちょっと勉強して外人に自分の意見を述べてみましょう!是非 thegurdian の記事を開いて読んでみてください!きっと面白い発見があると思いますよ!日本の新聞よりも面白いかもしれません!ではまた続きは次回に!

スペイン語の魅力講義⑮ 大学時代の動詞の覚え方のコツが出てきました!


東京外国語学大学言語モジュールがあれば、入門者は、すぐに発音、会話、文法、語彙の勉強が始められますよ!もちろん無料で始められます!http://http//www.coelang.tufs.ac.jp/mt/es/gmod/courses/c02/
東京外国語学大学言語モジュールがあれば、入門者は、すぐに発音、会話、文法、語彙の勉強が始められますよ!もちろん無料で始められます!http://http//www.coelang.tufs.ac.jp/mt/es/gmod/courses/c02/

まだ動詞の話が続くのかといわれそうですが、スペイン語は正に動詞中心の言語といえます。動詞攻略のコツがつかめれば、スペイン語を使いこなす道が開けてきます!申し訳ありませんが、少し、長い投稿となってしまいました!(youcan2020.com)

活用のことをコンフガシン conjugación といいます (英語ではコンジュゲーション conjugation)。時制 (tiempo) によって活用が変わりますが、直接法で10個、接続法で6個の変化があります。それぞれの役割がはっきりしており、整合性がありますので慣れれば、無理なく頭に入ってきます!

参考までに、amar (love)を一人称単数で活用させてみます!

<直接法>
①amo(現在) :amar は規則動詞!一人称は oで終わる。soy, estoy 等は不規則活用。
②amé (点過去) :ar 動詞は -é となり、er 動詞と ir 動詞は -í となる。
③amaba (線過去): ar 動詞では -ba、er 動詞とir 動詞では -ía となる。
④amaré (未来) 原形に -é をつけるのが基本。
⑤amaría (過去未来):原形に -ía をつけるのが基本。
⑥he amado (現在完了):ここからは複合形、助動詞 haber の一人称現在+過去分詞 (amado)
⑦hube amado (直前過去完了):haber の点過去+過去分詞
⑧había amado (過去完了、大過去):haber の線過去+過去分詞
⑨habré amado (未来完了):haber の未来 +過去分詞
⑩habría amado (過去未来完了):haber の過去未来+過去分詞

<接続法>
①ame (現在):接続法現在の一人称単数では o が a に変わる。
②amara と amaseの2種(過去) :中南米では -se の活用は使われず amara だけ!
③amare (未来):ほとんど使わないと思います。
④haya amado (現在完了):haber の接続法現在+過去分詞
⑤hubiera amado と hubiese amado の2種 (過去完了):haber の接続法過去+過去分詞、中南米では、hubiese は使われません。
⑥hubiere amado (未来完了、完了未来):ほとんど使わないと思います!

以上が活用の全てですが、どうしても覚えないといけない最低限の重要基本動詞およびその特徴は次のとおりです。活用は「覚える」より「慣れる」という気持ちが大事です。

❶直接法は次の5つに減らせます。
①直接法現在:最初にこの時制を確実に覚ることが大事。
②直接法点過去:直接法現在の次にもうひと頑張り!パターンが見えてきます。
③直接法線過去:ar 動詞では -ba、er 動詞とir 動詞では -ía となる。不規則動詞は ir, ser, ver の3つだけ。
④直接法未来:不規則動詞は多くない。
⑤直接法過去未来:未来形から作られるのでそう難しくない。

❷接続法は次の2つをマスターすれば大丈夫です。
①接続法現在:不規則動詞があるが、直接法ほどは多くはない。
②接続法過去:すべて直接法点過去の3人称複数形から作られるので難しくはなく、不規則活用もない。

❸追加で次の2つを勉強する必要があります!
①命令形:2人称単数と2人称複数だけ特別な形がある。その他の人称では接続法現在を使用するので問題なし。否定命令は、No+接続法現在でOK。不規則な命令形を持つ動詞は10個くらいと多くない。
②現在分詞と過去分詞:進行形や完了形で使われるので重要。現在分詞の基本は、語幹に -ando, -iendo を付けるだけ。過去分詞は、-ado, -ido を付けるだけ!不規則変化をする動詞は多くなくそれぞれ10動詞くらい。

以上を全て凝縮して、攻略すべき動詞は、次の33個!

助動詞としての haber の活用を完璧に!

スペイン語の be 動詞、ser と estar の活用を完璧に!以上合計3個!

現在形の一人称単数だけで不規則な変化をする基本動詞8個をマスターする!
conocer (知る), hacer, poner, salir, caer, traer(持ってくる), dar, saber の8個。以上合計11個!

現在形で不規則な活用をするその他の基本動詞10個!
tener, venir, decir, construir(建設する), oir, ir, sentir, sentar, conocer, ver の10個。以上合計21個!

点過去で不規則な活用をする動詞を19個!
pedir(頼む), dormir(寝る), estar, poner, poder, haber, saber, caber(入り得る), andar, hacer, querer, venir, traer, conducir (運転する), traducir (翻訳する), producir (産む), ser, ir, dar の19個。以上合計32個!

未来や過去未来で独特な活用をする動詞を12個
haber, poderquerer, saber, caber, tener, poner, salir, venir, hacer, decir, valer(価値がある)以上合計33個!

以上太字の不規則動詞33個の活用から少しずつ攻略していきましょう!

とても役に立つサイトだと思います!どんどん活用しましょう!
とても役に立つサイトだと思います!どんどん活用しましょう!

発音も、文法も、英語と比べるとぐんととっとつきやすいのがスペイン語です。基本動詞の活用ルールをメモにしてどんどん楽しいスペイン語の関門をこじ開けていきましょう!(youcan2020.comへ)

スペイン語の魅力講義⑭ 不規則動詞といいますが!基本は同じです!


不規則動詞って何となく難しそうですが、もう一度イクコさんの You Tube の画像をじっくりと眺めてみましょう!今のところは、スペイン語ってこんなものなのかという感覚だけ味わってください。興味が惹かれるところがあれば、そこから勉強開始でいいのです!

一人称単数の形が、規則変化だと jugo となるところが、juego となる。一人称複数、二人称複数を除く活用で u が ue に変わる!
一人称単数の形が、規則変化だと jugo となるところが、juego となる。一人称複数、二人称複数を除く活用で u が ue に変わる!
一人称単数の形が teno とはならず tengo となる。二人称単数、三人称単数、複数の語幹が e が ie に変わる!
一人称単数の形が teno とはならず tengo となる。二人称単数、三人称単数、複数の語幹が e が ie に変わる!
同じく一人称単数の形がvenoではなく、vengo となる。二人称単数、三人称単数と複数の語幹が i が ie に変わる!
同じく一人称単数の形がvenoではなく、vengo となる。二人称単数、三人称単数と複数の語幹が i が ie に変わる!

3種類の動詞の ar, er, ir 部分を語尾といい、残りの部分が語幹です。この種の不規則動詞は、一人称単数の形と語幹部分の母音が変わるのが特徴です。tú (二人称単数)、él/ella/usted (三人称単数)と ellos/ellas/ustedes (三人称複数) の語幹が u が ue に、e が ie に、i が ie に変わります。規則動詞では語幹部分は変化しませんね。このような発音の変化は、なぜか自然と理解できるというか、日本人にもなじみのある感じがします。

不規則動詞には、いろいろなタイプがありますが、正書法上の規則というのがあります。発音どおりにスペルが変わるだけです。これらをマスターすれば、例外はありません。

複雑そうですが、カケキコク(ca, que,qui,co,cu)ガゲギゴグ(ga, gue, gui, go, gu)サセシソス(za, ce, ci, zo, zu)ハヘヒホフ(ja, ge (je), gi (ji), jo, ju)のスペルが頭に入っていれば問題なしです。最後の güi、güe はグィ、グェと読むときに ¨ がつきます。ディレシス diéresis といいます。

ちょっと煩雑になりますが、中身は大したことありません。すべて発音通りに綴るというのが基本です。すべての動詞に一律に適用されます。
z が c に変わる。例:cazar(狩りをする):cazar→cace (接続法現在)
c が z に変わる。例:vencer(勝つ):vencer→venza (接続法現在)
c が qu に変わる。例:buscar(探す):buscar→busqu (接続法現在)
g が gu に変わる。例:pagar(支払う):pagar→pague (接続法現在)
g がjに変わる。例:coger(取る):coger→coja (接続法現在)
gu が g に変わる。例:distinguir (区別する):distinguir→distinga (接続法現在)
gu が gü に変わる。例:averiguar (調べる):averiguar→averiguë (接続法現在)
qu が c に変わる。例:delinquir (罪を犯す):delinquir→delinca (接続法現在)

西和辞典の後についている基本動詞の活用表のコピーをカンニングペーパーとして作るのが手っ取り早いと思います。正書法上の特徴を思い浮かべつつ、何度か繰り返すと案外覚えられるものです!

やる気のある人のためによく使われる不規則動詞を少し多めに並べてみます!

estar (英語のbe動詞)
andar (walk)
buscar (search, look for)
contar (count, tell)
dar (give)
jugar (play)
llegar (arrive)

haber (助動詞のhave/has)
hacer (do, have, make)
caber (fit)
caer (fall)
mover (move)
poder (can)
poner (put)
querer (love, want, desire)
romper (break)
tener (have)
ver (look, watch)
volver (return)

ir (go)
venir (come)
pedir (ask)
salir (leave)
reír (laugh)
decir (say, tell, call)
dormir (sleep)
escribir (write)
oír (hear)
sentir (feel, perceive)
huir (escape)
abrir (open)
morir (die)
cubrir (cover)
corregir (correct)

最後に Rosa 先生の You Tube で発音もチェックしてください!スペイン語の動詞トップ25です。規則動詞も不規則動詞もごった混ぜですが!英語の勉強もご一緒に!

ser, estar, ir, venir, tomar (take, grab), comer (eat), usar (use), querer, hacer, tener, haber, gustar (like), dar, trabajar (work), oír, escuchar (listen), hablar (speak, talk), ver, mirar (look, watch), poder, decir, oler, sentir, dejar, necesitar (need, require)です。今日は、退屈だったと思いますが、とても大事なお話をしました。では、また次回まで!Hasta la vista!

スペイン語の魅力講義⑬ You can 2020 は、おかげさまで満5ヶ月経ちました!Google翻訳でバイリンガルに!


東京オリンピックまでに、英語とスペイン語のバイリンガル国際人に!と願う You can 2020 は、語学ベタ、語学が苦手というみなさんのための救済サイトです。おかげさまでこの5ヶ月間に52回投稿できました!

サイト訪問者数約800人、表示総数は約2400回です。なんと15カ国で閲覧されています。もちろん日本が断然トップですが、スペイン、米国、ベネズエラ、フィリッピン、オーストラリア、台湾、ドイツ、英国、マレーシアと続きます。今日初めてタイで閲覧されました!

みなさん Google翻訳 でご覧になっているようなので、試しに英語とスペイン語に翻訳してみましたが、とても合格点とはいきません。今後は、自動翻訳を意識した投稿を心がける必要があります。この点皆様のご理解をお願い致します!

この文章をGoogle翻訳でスペイン語に翻訳すると次のようになりました!ひどい出来です!

Hasta los Juegos Olímpicos de Tokio, Inglés y personas internacionales bilingües de español! Puede 2,020 desea y es un sitio de alivio para usted que el lenguaje sólido, el lenguaje es débil. Estábamos Gracias poder escribir 52 veces en los cinco meses!

Los visitantes del sitio número, alrededor de 800 personas, muestran el número total es de unos 2.400 veces. Además, ha sido visto en la friolera de 15 países. Por supuesto Japón, pero es la parte superior, con mucho, España, Estados Unidos, Venezuela, Filipinas, Australia, Taiwán, Alemania, el Reino Unido, y continuará con Malasia. Hoy fue visto por primera vez en Tailandia!

Como todo el mundo, como un vistazo a la traducción de Google, pero traté de traducir en Inglés y Español para probar, no te vas a la calificación muy pasando. En el futuro, tenemos que Esfuércese traducción automática post-consciente. Gracias por su comprensión de este punto todo el mundo!

次は英語です。こちらも似たり寄ったりです!時間のない方は飛ばしてください!

Until the Tokyo Olympic Games, English and bilingual international people of Spanish! You can 2020 you wish and is a relief site for you that language solid, language is weak. We were able Thanks to post 52 times in the five months!

Site visitors number, about 800 people, display the total number is about 2400 times. Moreover, it has been viewed in a whopping 15 countries. Of course Japan but is the top by far, Spain, the United States, Venezuela, the Philippines, Australia, Taiwan, Germany, the United Kingdom, and will continue with Malaysia. Today it was first viewed in Thailand!

Since everyone, such as a look at the Google translation, but I tried to translate in English and Spanish to try, it does not go to the very passing grade. In the future, we need to Strive post-aware automatic translation. Thank you for your understanding of this point everyone!

これを再び日本語に直すと ひどいを通り越して、腸捻転を起こしそうです!

でも国際バイリンガルスペイン人!東京オリンピック、英語とあなたは2020に希望と固体言語、言語が弱いことをあなたのための救済の場所である場合があります。私たちは5ヶ月で52回を投稿するおかげでした!

サイト訪問者は、約800人を数える総数は約2,400倍です。また、なんと15カ国で確認されています。もちろん日本が、トップはこれまでスペイン、米国、ベネズエラ、フィリピン、オーストラリア、台湾、ドイツ、英国、およびマレーシアを継続しますことです。今日は最初のタイで見られました!

Googleの翻訳を見ると皆、似ていますが、私はあなたが非常に起こって得点するつもりはない、しようとする英語とスペイン語で翻訳してみました。今後は、ポスト認識し自動翻訳を努力する必要があります。この時点で、すべての人のあなたの理解をありがとう!

ここで Google翻訳 が可能と思われる日本語に書き換えて見ました。文意はほぼ同じです!

東京オリンピックまでに、みなさんが英語とスペイン語のバイリンガル国際人になれますように!You can 2020は、外国語を勉強したくない人のための救済サイトです。おかげさまで、この5ヶ月間に52回投稿できました!

サイト訪問者数は、約800人、表示総数は、約2400回です。15カ国で閲覧されています。もちろん日本がトップです。スペイン、米国、ベネズエラ、フィリッピン、オーストラリア、台湾、ドイツ、英国、マレーシアが続きます。今日初めてタイで閲覧されました!

多くの方がGoogle翻訳を使っているようで、英語とスペイン語に翻訳してみました。まだまだ変な翻訳がいっぱいあります。今後は、自動翻訳を意識して投稿したいと思います。皆様のご理解をお願い致します!

するとこんなに上手に翻訳してくれました!まだまだ合格は無理ですが!

Hasta los Juegos Olímpicos de Tokio, todo el mundo ya que será capaz de personas internacionales bilingües en Inglés y Español! Puede 2.020 es un sitio de alivio para las personas que no quieren estudiar un idioma extranjero. Gracias, tuve la oportunidad de publicar 52 veces en los cinco meses!

Sitio número de visitantes, cerca de 800 personas, mostrar el número total es de unos 2.400 veces. Se ve en 15 países. Por supuesto Japón es la parte superior. España, Estados Unidos, Venezuela, Filipinas, Australia, Taiwán, Alemania, Reino Unido, Malasia continuará. Hoy fue visto por primera vez en Tailandia!

Muchas personas en el uso de la traducción de Google, me intentaron traducido en Inglés y Español. Hay llena de traducción todavía extraño. En el futuro, nos gustaría publicar a ser conscientes de la traducción automática. Gracias por su comprensión de todos ustedes!

続いて、英語です。スペイン語よりも少し良いかもしれません!

Until the Tokyo Olympics, everyone as you will be able to bilingual international people in English and Spanish! You can 2020 is a relief site for people who do not want to study a foreign language. Thanks, I was able to post 52 times in the five months!

Site visitors number, about 800 people, display the total number is about 2400 times. It is viewed in 15 countries. Of course Japan is the top. Spain, the United States, Venezuela, the Philippines, Australia, Taiwan, Germany, the United Kingdom, Malaysia will continue. Today it was first viewed in Thailand!

Many people in their using the Google translation, I tried to translated into English and Spanish. There are full of still strange translation. In the future, we would want to post to be aware of the automatic translation. Thank you for your understanding of everyone!

今回 You can 2020 は、みなさんを google 翻訳バイリンガルにすることができました!
語学の勉強って本当に楽しいですね!それではまた!シルバーウイーク特別企画でした!

image

スペイン語の魅力講義⑫ 動詞の活用の覚え方!なるほど!


動画の画面から抜き出しました!動画の先生は、アンダルシア在住のイクコさんです。
tomar (取る) は他動詞なので、自動詞 andar (歩く)で活用させてみましょう!

Yo ando. 私は歩く。
Tú andas. 君は歩く。
Él anda. 彼は歩く。( Él come.  彼は食べる。Él vive. 彼は住む。)
Nosotros andamos. 私たちは歩く。
Ellos/Ellas/Ustedes andan. 彼らは/彼女たちは/あなた方は、歩く。

ar 動詞、er 動詞、ir 動詞に共通点があります。音の共通点を感じることができればOKです。
❶ando、tomo、como、vivoのように、一人称単数は o で終わる!
❷andas、tomas、comes、vivesのように、tú の時は、s で終わる。
❸andamos、tomamos、comemos、vivimos のように、一人称複数は mos で終わる。
❹andan、toman、comen、viven のように、三人称複数は、n で終わる。
❺三人称単数の時は、anda、toma のように ar 動詞は aで終わり、er 動詞と ir 動詞では come、vive のように eで終わる。

vosotros/vosotrasの活用にも共通点がありますが、中南米では使われませんので、今は参考程度でいいと思います!

これで規則動詞の現在形(直接法現在形)は終了です!後は、声を出して繰り返してください!

スペイン語は動詞の多い言語です。動詞が中心の言語といってもいいでしょう!スペリング、正書法ortografíaについてもきちんとした規則がありますのでそれをマスターすれば、ほとんど例外はありません!

日常生活で使う動詞はそんなに多くありませんから、基本的な動詞をしっかり身につければ、応用がどんどん可能となる言語です!よく使う規則動詞と不規則動詞を一覧にして覚えるのが手っ取り早いと思います!

最後に、英語に比べ、スペイン語は活用の種類が多すぎと思われるかのしれませんが、現在、点過去、線過去、未来の4つを覚えれば、接続法や命令形の活用は大したことありません!

vosotros/vosotras 中南米では使いません!yoと親しいもの同士で使うtú 、él/ellaとusted(初対面の相手単数)、nosotros、ellos/ellas/ustedesで必ず主語と一緒に覚えるのがオススメ!
vosotros/vosotras 中南米では使いません!yoと親しいもの同士で使うtú 、él/ellaとusted(初対面の相手単数)、nosotros、ellos/ellas/ustedesで必ず主語と一緒に覚えるのがオススメ!
点過去と線過去の違いは、ある時点で終了した過去か、ある時点で継続していた過去かの差です。現在と繋がりがあれば、現在完了になります。直接法と接続法の差は、ありのままの現実か、願望や感情といった架空の観念を述べる時かで使い分けます。
点過去と線過去の違いは、ある時点で終了した過去か、ある時点で継続していた過去かの差です。現在と繋がりがあれば、現在完了になります。直接法と接続法の差は、ありのままの現実か、願望や感情といった架空の観念を述べる時かで使い分けます。
この表だけを見ていてもちんぷんかんぷんですが、基本動詞のカンニングペーパーですね!
この表だけを見ていてもちんぷんかんぷんですが、基本動詞のカンニングペーパーですね!

次回は不規則動詞の共通点を見つけたいと思います。大学時代を思い出すと、tomo、tomas、toma、tomamos、tomáis、toman とお経のように言わされたのを思い出しますが、あまり効率的ではなかったですね!主語をつけて練習するのが、私には効果的でした!。では次回まで!アスタ ラ pクシマ(Hasta la próxima)