VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 17 です!今回は再帰代名詞 -self, -selves です。主語と目的語が同じ場合の用法です。スペイン語では再帰動詞や mismo を使います。
Lesson 17 “Flour Baby, Part 1” のあらすじです。Ms. Weaver gives Anna and Pete a new assignment: make a show about single parents. But first, she wants them to try out parenting for themselves…上司のウィーバーさんが、アナとピィトに片親子育てという新たな課題を与えます。彼女は二人にまず親になってもらうよう希望しますが!
*再帰代名詞の作り方はそんなに難しくありません。次の例文で確認してください。今日はスペイン語と比較してみました。self や selves は a mi mismo とか a ellos mismos のように mismo をつけて表現できます。また、再帰動詞を使うことも可能です。
1 I asked myself the same question. 私は同じ質問を私自身に尋ねた。*スペイン語では自問するという再帰動詞 preguntarse を使い Me pregunto la misma. とするか、hacer 動詞を使って Me hice la misma pregunta. とするといいでしょう。
2 You may be asking yourself the same thing that I’m asking myself. あなたは、私が自分にしようとしていた質問をあなた自身にしているのであろう。*スペイン語では Parece que te estés preguntando lo mismo que me pregunto a mí mismo.
3 A baby cannot take care of itself. And you two must do everything by yourselves. 赤ちゃんは自分で世話をすることができません。あなたたち二人は自分たちで全てをやらなければなりません。*スペイン語では Un bebé no puede cuidarse solo. Y ustedes los dos deben hacer todo por ustedes mismos. cuidarse で自分自身の世話をするの意。
4 Speak for yourself, Pete! We need to throw ourselves into the research! 自分自身で説明しなさい!私達はこのリサーチに真剣に取り組まなくちゃ!*この二つは再帰代名詞を含むイディオムです。¡Habla por ti mismo, Pete! ¡Necesitamos meternos en la investigación!
5 a baby stroller はベビーカーのこと。スペイン語では carrito (cochesito) de bebéです。片親single parents はスペイン語では padres solteros でどうでしょうか。
NHK の長寿番組「えいごであそぼ」がようやく発音に重点に置いた番組を始めて一年になります。厚切りジェイソンさん扮する Dr. Jason が英語を話せない子供達のために英語の音を出せるマシンを開発中といった設定です。
Dr. Jason の教え方には色々とご意見もあるようですが、口や舌の形がいかに日本語と違うかを理解することが、まず第一です。恥ずかしがっていては (親の方が恥ずかしがっている気もしますが!) 英語はモノにできません。心配ご無用!子供達は次々と Dr. Jason の発音を真似て、ちょっと難しい子音の発音も曖昧母音などもどんどん上手く言えるようになっていきます。
(バスで)ここで降ります!揚げ豆腐!アゲドウフ!I get off!誰にでも出来ます。アゲドフ!発音はアイゲットオフでは通じないだけです。日本語と同じです。腕と時計がくっつくと Udedokei でUde Tokei ではないですね!t は発音しにくいので d に変わる!これは、日本語でも、英語でも、その他の外国語でも、同じです。
Have you ever been to Japan? When did you get into Japan? Do you have LINE? What’s your ID? Let me send you a friend request. OK, cool. Do you have any siblings? Do you ever fight? Do you think you can make it next Friday? Can I check my schedule and get back to you? Sure.
みなさんは The Remains of the Day 日の名残りというタイトルから何を想像されたでしょうか!元気だった頃の回想でしょうか? the Day というのは過去の栄光でしょうか?ある特定の日の思い出なのでしょうか?何か虚しい、寂しいものを感じさせるタイトルです。徐々にイシグロ世界が広がっていきます。
新しいアメリカ人のご主人の joke に辟易しつつも、その配慮を得て、ベテラン執事 Mr. Stevens の一人旅が始まります。第一日目は Salisbury 泊となりました。イギリスの素晴らしい風景を褒めたたえながら、 執事一筋でやってきた彼の回想が始まります。
①イギリスの風景が最良の装いで立ち現れる時、そこには外国の風景が持ち得ない品格がある。この品格は「偉大さ」という言葉で表現するのが適切であろう。The English landscape at its finest posseses a quality that the landscapes of other nations inebitably fail to possess. This quality is probably best summed up by the term ‘greatness’.
②宿帳の住所欄に「ダーリントンホール」と記すと、女主人が少し慌てた顔つきでこちらを見ました。私をリッツやドーチェスターに泊まり慣れた紳士と勝手に思い込んだための狼狽でしょう。When I entered my address in her register as ‘Darlington Hall’, I could see her look at me with some trepidation, assuming no doubt that I was some gentleman used to such places as the Rits or the Dorchester. *trepidation は恐怖、動揺の意味ですが、スペイン語では miedo, inquietud でいいでしょう。
③偉大な執事とは何か!では品格とは何か!What is a great butler? Of what is ‘dignity’ comprised?*comprise of 〜で「〇〇からなる」
④品格の有無を決定するものは自らの職業的あり方を貫き、それに耐える能力だと言えるのではないか。Let me now posit this: ‘dignity’ has to do crucially with a butler’s ability not to abandan the professional being he inhabits.*posit は断定する、he inhbit 〜で「彼に内在する、宿る〇〇」
⑤執事はイギリスにしかおらず、他の国にいるのは名称はどうであれ単なる召使いだ。Butlers only truly exist in England. Other countries, whatever title is actually used, have only manservants.
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
次々と駅のホームにホームドアーの設置されています。これをこのまま Google 翻訳にかけてみても正確な英訳は期待できません。何故でしょうか?答えは和製英語が混じっているからです。
駅のホームは、platform プラットフォーム (la にアクセント) 。ホームドアを自動翻訳すると home door となり、まるで玄関のドアーのように訳されてしまいます。英語では platform screen door とか automatic platform gate などと呼ばれていますが、実態は乗降客保護ドアーですから passenger protection door (gate) で良いと思います。長すぎるなら単に保護ドアーの設置でよかったのでは!
英語が聴けない、英語が喋れない、語学の才能がない、そんな人はいません。ただ、コツを教えてもらえなかっただけ!同時に語学というものは、教えてもらえるのはコツのみで、後は自分でコツコツ勉強して身につけるもの!みなさんが、最高レベルのバイリンガル国際人になることを目指します。幸い Web の活用次第で十分可能になったと言えます。
英語らしく話すには動詞の主語が何かを意識すれば、案外楽に話せることになります。S-TRAINを乗車するという動詞の主語として英訳が出来上がってしまったのでおかしな英語になってしまったのです。このような考え方はスペイン語でも全く同じで ①Mi madre hizo esta sopa de miso! ② Yo juego al golf el próximo domingo. となります。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
コメントを投稿するにはログインしてください。