時事英語:米朝首脳会談の行方!重要単語整理!


中級英西時事ニュース講義27

突然キャンセルされた米朝首脳会談ですが、翌日には突如、韓国北朝鮮首脳が再び板門店で会談!まだサミット開催の可能性は残されているようです。この機会に今後のニュースがよりよく理解できるように重要な表現等を整理しておきましょう。ニュースの詳細は、次のABC News のwebsite をご覧ください。

https://abcnews.go.com/video/embed?id=55478313

https://abcnews.go.com/GMA/News/video/details-north-korea-meeting-south-korea-55468491?cid=alerts_north-korea

参考までに、スペイン語も付けておきます。

1 Kim Jong Un、金正恩、2 Moon Jae-in、文在寅、3 denuclearization of the Korean Peninsula、朝鮮半島の非核化desnuclearización de la península Coreana、4 truce (or armistice) agreement、休戦協定tregua o acuerdo de armisticio、5 demolition of nuclear test facility、核実験施設の破壊demolición de instalaciones nucleares de prueba、 

6 nuclear to nuclear showdown、核による決着 、el enfrentamiento directo nuclear、 7 pull out、撤退するretirar、8 seek out、探るbuscar、9 bottomless appetite、貪欲さapetito sin fondo o  codicioso、10 to buffet、ぶん殴るgolpear* ブッフェと同じスペルですが発音は違います。バッフェトです。

11 to embolden、大胆な行動に出るenvalentonar、12 emboldened、勇気付けられたanimado o alentado、12 throught many twists and turns、紆余曲折を経てa través de muchos giros y vueltas、14 back-and-forth、行きつ戻りつida y vuelta、15 salvage summit、威信回復のためのサミットla cumbre para la restauración de honor

さて、どうなるかは静かに見守るしかありませんが、日本で報道されるよりも前に、現地からの報道を外国語で誰よりも早くキャッチする喜びは一度味わうとやめられません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:トランプ大統領発金正恩委員長宛書簡で勉強する!


中級英西時事ニュース講義26

米北朝鮮首脳会談の突然の中止発表ですが、トランプ大統領の書簡がそのまま発表されました。折角の機会ですので、しっかり勉強しましょう。スペイン語も同時にチェックしてみましょう。

スクリーンショット 2018-05-25 22.09.59

以下参考になる表現をピックアップしておきました。

① 金正恩の肩書きが Chairman of the State Affairs Commission となっている。スペイン語では Presidente de la Comisión de Asuntos Estatales * 日本の報道では、金正恩の肩書きは、朝鮮労働党委員長や第一書記となっている。なお、His Excellency は「閣下」の訳です。

② totally irrelevant は「全く取るに足らない」totalmente irrelevante

③ inappropriate は「不適当な」inapropiado

④ the detriment of the world は「世界の不利益、損失」el detrimento del mundo

⑤ ultimately は「結局のところ、ついに」ultimamente

⑥ the release of the hostages は「人質の解放」la liberación de los rehenes

⑦ a great oppotunity for lasting peace は「恒久平和ののための素晴らしい機会」un gran oportunidad para la paz duradera

つくづく英語ができれば、スペイン語は簡単と思われないですか!このような公的文書の形式や書き振りは大いに参考になります。なかなかこのような文書がタイミングよく公開されることはありませんので貴重です。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:アメリカ合衆国憲法修正第25条って何?


中級英西時事ニュース講義20

ラスベガスに続いてフロリダでまた銃乱射事件が発生!トランプ大統領は遺族との会合で学校の先生に銃を持たせてボーナスまで支給すると発言。ご参考までに、米国大統領の罷免に関する合衆国憲法修正第25条 Amendment XXV のおさらいをしておくのは無駄ではないかもしれません。果たして今後のトランプ大統領の運命や如何に!

合衆国憲法修正第25条:Twenty-fifth Amendment to the United States Constitution

第1節:大統領職の継続 (Presidential succession)
When a President is removed from office, dies, or resigns. In any of these situations, the Vice President immediately becomes President. 大統領が免職、死亡、辞職した場合には、副大統領が大統領となる。

第2節:副大統領の空席 (Vice Presidential vacancy)
Whenever there is a vacancy in the office of Vice President, the President nominates a successor who becomes Vice President if confirmed by a majority vote of both Houses of the Congress. 副大統領職が欠員の時は、大統領は副大統領を指名し、指名された者は連邦議会両院の過半数の承認を経て、副大統領となる。

第3節:大統領の自発的引退 (Presidential declaration)
When the President transmits a written declaration to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives, stating that he is unable to discharge the powers and duties of the Presidency, and until the President sends another written declaration to the aforementioned officers declaring himself able to resume discharging those powers and duties, the Vice President discharges those powers and duties as Acting President.  大統領が、その職務上の権限と義務の遂行が不可能であるという文書による申し立てを上院臨時議長および下院議長に送付する時、大統領がそれに反対の申し立ての文書を送付するまでの間、副大統領が大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

第4節:自発的でない引退 (Vice Presidential–Cabinet declaration)
Section 4 is the only part of the amendment that has never been invoked. 第4節はこれまで一度も発動されたことがない。The Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. 副大統領が行政各部の長官、閣僚の過半数と共に、上院の臨時議長および下院議長に対し、大統領がその職務上の権限と義務を遂行することができない旨の文書による申し立てを送付することにより、 副大統領は直ちに大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

時事問題で外国人と議論できる語学力を養うためには、好奇心が必要です。なんと言えば通じるか!常に外国語で伝えられないことはないと思うことが必要です。目指すは究極のバイリンガル並みの語学力です。果たして史上初の修正第25号第4節の発動があるのでしょうか?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

晩餐会での日米両首脳のスピーチが素晴らしい!


中級英西時事ニュース講義17

トランプ大統領の訪日が終わりました。迎賓館で行われた晩餐会での安倍総理のスピーチは逐次通訳を交えて約 10 分でしたが素晴らしいスピーチでした。通訳の英語も素晴らしいので是非勉強に役立ててください。(youcan2020.comへ)

続いてトランプ大統領がスピーチしましたが、安倍総理がトランプ大統領の当選後すぐに電話してきて就任前だったにもかかわらず NY に押しかけていったこと、お土産にもらった金色のドライバー、青木功とジャックニコラウスのパッティング合戦の思い出、天皇陛下・皇后陛下との会見等々たくさんの心温まるエピソードで一杯でした。

幸いホワイトハウスが最初から最後まで YouTube に up しています。字幕や文字起こし機能を駆使して聞き取ってください。日本の報道では味わえなかった両首脳のやり取りや表情をご覧ください。迎賓館での晩餐会の様子は日本の外交力を示す素晴らしいおもてなしです。

日本語に耳を傾けた後、是非双方の英語を味わっていただければと思います。この晩餐会の様子でホストと主賓のスピーチや乾杯の様子等 official な食事会の概要をご理解いただけると思います。

なお、英語でコミュニケーションが苦手な招待客には外務省から若手外交官を通訳として貼り付けます。スペイン語の要人の時には私もよく駆り出されました。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ! (youcan2020.comへ)

Native が笑うところで笑えます か!


英語とスペイン語で楽しむ講義 19

あまり難しい英語は使わないと言われるトランプ大統領のスピーチは英語初級者、中級者に格好の教材です。何度も聴いてそのスピードやイントネーション、どこで笑いを誘っているか、どこで聴衆が拍手しているか等に耳を傾けながら聴いてみてください。

時には日本のマスコミなどではほとんど報じられなかったニュースでどれだけ聞き取れ、理解できるかを試してみるのはとても良い勉強方法です。

10月14日、米国の保守系勢力が一堂に集う Values Voter Summit で Donald Trump 大統領は約 30 分間の演説を行いました。この演説を通じ、アメリカ人が有している永遠の価値観 timeless values とはどんなものかが理解できると思います。是非トランプ大統領になったつもりで自分の声を録音して比べてみてください。

内容は完全に理解できなくていいのです。どのレベルの方でも絶対に理解できる箇所がいくつも見つかるはずです。the first sitting president, the nation’s Founding Fathers, the Bill of Rights,  the Little Sisters of the Poor, Mexico City Policy, Judeo-Christian values, National Day of Prayer, bedrock of American Life 等々の意味を調べながら読んでもらえればアメリカンスピリットを理解できると思います。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

ラスベガスで起こった悲劇!


中級英西時事ニュース講義16

今日はラスベガスで起こった凄惨な銃乱射事件を受けてのトランプ大統領のスピーチです。このような悲惨な事件が絶えないのは悲しいことですが、一国の指導者がどのような言葉で国民と悲しみを分かち合い、犠牲となられたご家族を勇気付けたか、しっかりと学んでおきたいものです。

ABC ニュースの You Tube には字幕や文字起こしの機能がついていますのでテキストで確認することができます。もちろん基本単語はスペイン語と同時学習がおすすめです。

参考になる単語や表現を強調しておきます。

1 My fellow Americans 国民の皆様, we are joined together 共にいます today in sadness, shock and grief 悲痛.
2 Last night a gunman opened fire 撃ち始めた on a large crowd 大勢の群衆に.

3 He brutally murdered 殺した more than 50 people and wounded 負傷させた hundreds more. It was an act of pure evil 邪悪な行為.
4 I want to thank all of the first responders 行動した人 for their courageous 勇敢な efforts and for helping to save the lives of so many.

5 Hundreds of our fellow citizens are now mourning 喪に服す the sudden loss of a loved one 最愛の人.
6 We cannot fathom 推し量る their pain. We cannot imagine their loss to the families of the victims 犠牲者.

7 We are praying 祈る for your speedy recovery 一刻も早い回復 and pledge 祈る to you our support from this day forward 今日から.
8 I have directed 指示した that our great flag 国旗 be flown at half-staff 半旗.

9 We call upon 呼びかける the bonds of citizenship 市民の連帯.
10 May God bless 神の祝福あれ the souls of the lives that are lost. God bless america, thank you.

ついでにスペイン語にも訳しておきます。

1 Mis compatriotas estadounidenses, nos unimos hoy en tristeza, conmoción y dolor.
2 Anoche un pistolero abrió fuego contra una gran multitud.

3 Él brutalmente asesinó a más de 50 personas e hirió a cientos más. Fue un acto de pura maldad.
4 Quiero agradecer a todos los primeros que respondieron por sus valientes esfuerzos y por ayudar a salvar la vida de tantos.

5 Cientos de nuestros conciudadanos ahora están de luto por la pérdida repentina de su querido.
6 No podemos comprender su dolor. No podemos imaginar su pérdida para las familias de las víctimas.

7 Estamos orando por su plena y rápida recuperación y prometemos nuestro apoyo desde este día.
8 Yo he ordenado que nuestra gran bandera sea flameada a media asta.

9 Invocamos los vínculos de la ciudadanía.
10 Que Dios bendiga las almas de las vidas que están perdidas. Dios bendiga a América, gracias.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!

トランプ大統領の初めての国連スピーチ


中級英西時事ニュース講義15

トランプ米大統領の初めての国連演説での北朝鮮批判は強烈でした。ならず者国家北朝鮮が核兵器とミサイル開発を容赦なく追求し、米国が自国や同盟国を守らなければならない状況になれば、北朝鮮を完全に破壊する以外選択肢がなくなると述べました。

金正恩をロケットマンと呼び、彼は自分自身のみならずその体制までを自殺に追い込もうとしているとし、横田めぐみさんの拉致にも言及しました。

次の ABC ニュースでしっかりと最重要時事英語をマスターしましょう!もちろん基本単語はスペイン語と同時学習です。ABC ニュースの You Tube には字幕や文字起こしの機能がついていますのでテキストで確認することができます。

覚えるべき単語や表現は強調しておきました。

<英語>
1 The scourge 災難/苦痛 of our planet today is a small grope of rogue 悪漢 regimes.
2 If the righteous many 多数の正直者 do not confront the wicked few 少数の悪者, then the evil  will triumph.
3 When decent 寛大な people and nations become bystanders 傍観者 to history, the forces of destruction only gather power and strength.
4 North Korea kidnapped a sweet 13 year old Japanese girl from the beach in her own country to enslave 奴隷にする her as a language tutor for North Korea’s spies.
5 North Korea’s reckless pursuit 向こう見ずな追求 of nuclear weapons 核兵器 and ballistic missiles 弾道ミサイル threatens the entire world with unthinkable loss 想像もできない損失 of human life.
6 USA has great strength and patience but if it is forced to defend itself or its allies 同盟国we will have no choice but to totally desroy North Kores.
7 Rocketman is on a suiside mission 自殺行為 for himself and for his regime 体制.

ついでにスペイン語にも訳しておきます。

<西語>
1 El azote de nuestro planeta hoy es un pequeño grupo de regímenes pícaros.
2 Si los justos numerosos no se enfrentan a los pocos malvados, entonces el mal triunfará.
3 Cuando las personas y las naciones decentes se convierten en espectadores de la historia, las fuerzas de la destrucción sólo recogen el poder y la fuerza.
4 Corea del Norte secuestró a una niña dulce de 13 años de la playa en su propio país para esclavizarla como profesora de idiomas para los espías de Corea del Norte.
5 La persecución imprudente de Corea del Norte de armas nucleares y misiles balísticos amenaza al mundo entero con la pérdida impensable de la vida humana.
6 EE.UU. tiene gran fuerza y paciencia, pero si se ve obligado a defenderse a sí mismo o a sus aliados, no tendremos más remedio que destruir totalmente Korea del Norte.
7 Rocketman está en una misión de suisidio para sí mismo y para su régimen.

自分なりの勉強法で少しづつ続けましょう!赤ん坊のように繰り返し、繰り返し、native の発音を真似ましょう!これが結局いちばんの近道なのです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!

中級時事英語講義:日米共同声明の内容がすごい!


中級英西時事ニュース講義15

安倍総理が訪米しトランプ大統領との初の首脳会談が行われ、共同声明 Joint Statement が発表されました。首脳会談の直前までトランプ大統領の yes が取れなかったそうですが、これほど中身の濃い共同声明は見たことがありません。日本の外交力の賜物だと思います。

特に米国が核兵器を含む全軍事力を使って日本を防衛する、尖閣諸島が日米安保条約第 5 条の適用に含まれることが初めて明記されたことは歴史的成果だと思われます。この部分だけでも是非英文で暗記して覚えましょう。トランプ大統領は記者会見で駐日米軍を受け入れている日本国民に感謝すると述べました。

なお英文テキストは日本外務省の website 、記者会見の動画等はNHK News Web の日米首脳会談 がお薦めです。click してすぐに見られるようにしておきます。

みなさんの基本語彙の増強の参考になると思われる注目箇所をいくつか挙げておきます。

安倍総理とトランプ大統領はワシントンで最初の首脳会談を行い日米同盟及び経済関係を一層強化するための強い決意を確認した*英語では姓名は肩書きと共に必ず full name で書きます。
President Donald J. Trump and Prime Minister Shinzo Abe held their first official meeting in Washington D.C. and affirmed their strong determination to further strengthen the U.S.-Japan Alliance and economic relationship.

日米同盟
日米同盟はアジア太平洋地域における平和、繁栄及び自由のである。
The U.S.-Japan Alliance is the cornerstone of peace, prosperity, and freedom in the Asia-Pacific region.

日米安保
核及び通常兵器により米国の全ての軍事力を使って日本を防衛する米国の義務揺るぎない
The U.S. commitment to defend Japan through the full range of U.S. military capabilities, both nuclear and conventional, is unwavering.
*約束や義務を指す言葉として commitment がよく使われます。

尖閣問題
両首脳は日米安全保障条約第5条が尖閣諸島に適用されることを確認した。
The two leaders affirmed that Article V of the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security covers the Senkaku Islands.

北朝鮮
日米両国は北朝鮮に対し、核及び弾道ミサイル計画を放棄し、更なる挑発行動を行わな いよう強く求める。
The United States and Japan strongly urge North Korea to abandon its nuclear and ballistic missile programs and not to take any further provocative actions.

拉致問題
両首脳は拉致問題の早期解決の重要性を確認した。
The two leaders affirmed the importance of an early resolution of the abductions issue.

アベノミクス
総理及び大統領は国内及び世界の経済需要を強化するために相互補完的な財政,金融及び 構造政策という3本の矢のアプローチを用いていくとの義務を再確認した。
the President and the Prime Minister reaffirmed their commitments to using the three-pronged approach of mutually-reinforcing fiscal, monetary, and structural policies to strengthen domestic and global economic demand.

❽日本への招待
安倍総理大臣はトランプ大統領に年内の然るべき時期に日本を公式訪問するよう招待した。  *適当な時期にという意味で決まり文句です。
Prime Minister Abe invited President Trump for an official visit to Japan *during the course of this year.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、やれそうかなと思い立つことだけ!