カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 8 章です。Ogata-San とJiro 親子の Shigeo Matsuda との険しい関係を悦子が見守っています。この辺りから悦子と次郎の気持ちのズレが見え隠れしてきます。
①今考えてみれば、緒方さんがあの夏にいつまでもわが家にいた訳もはっきりわかる気がする。In retrospect it seems quite clear way Ogata-San remained with us for as long as he did that summer.
②それから何年か後に訪れたあの危機のときにも、彼がこの時と同じような対応をしなかったなら、私は長崎を離れなかったかもしれない。Had he not, years later, faced another crisis in much the same manner, it may be that I would never have left Nagasaki. *倒置法です。If he had not faced 〜 です。
③私たち夫婦の間柄には、そういうことをはっきり口に出して話し合うようなものではなかった。And in any case, it was never in the nature of our relationship to discuss such things openly. *素晴らしい言い回しです。
④勝負は王が詰まった時にきまるんじゃない。どちらかが戦略を投げたところで終わりなんだよ。A game isn’t won and lost at the point when the king is finally cornered. The game’s sealed when a player gives up having any strategy at all.
⑤「いいかね悦子さん。あなたが心配することはないんだよ」夫とはそれっきり、朝まで口をきかなかった。“Now, Etsuko. This is nothing to upset yourself about.” I exchanged no further words with my husband until the following morning. *こんな風に英語でもいうんですね!
⑥この公園はふつう「平和公園」の名で通っている。これは原爆で死んだ人々を祈念する白い虚像である。遠くから見ると、まるで交通整理をしている警官の姿のようで、滑稽にさえ思えた。The park was commonly known as “Peace Park”. A massive white statue in memory of those killed by the atomic bomb. Seen from a distance, the figure lookes almost comical, resembling a policeman conducting traffic. *長崎の平和祈念像を交通整理の警官と言い放っているところが面白い。
one of my 〇〇, some of my 〇〇, none of my 〇〇 の発音ですが、ワナマイ、サママイ、ナナマイとなります。of は a と同じように軽くアと発音される程度です。
なお、a work of art, lots of ideas の様に後に母音が続く場合には「オヴァt 」や「オヴァィ」のように v がはっきり発音されます。従って、one of our 〇〇, some of our 〇〇, none of our 〇〇, all of our 〇〇 はワナヴァ、サマヴァ、ナナヴァ、オラヴァとなります。ワンオブアワーやサムオブアワーと発音すると母音が多すぎて、カラオケで歌う時、絶対についていけません。
one of the 〇〇, some of the 〇〇, none of the 〇〇 の of tha の発音ですが、the は「ザ」ではなく「ダ」と発音されています。ワナダ、サマダ、ナノダとなります。
one of them, some of them, none of them はワナデム、サマデム、ナナデム かワナヴェム、サマヴェム、ナナヴェムとなります。どちらでも言いやすい方で!
one of these, one of those はワナディーズ、ワナドーズです。「今日はついてないな」は、 It’s one of those days. とか It’s one of those things. といいます。
超高速やり直し英語に挑戦すると! ① 「聞いて、覚える」は子供でもできること!習わなかった!教えてもらわなかったではなく、もう一度やってみよう! ②英語既習者へのおすすめは1,000 時間を目標にする!1日 1.5 時間で 2 年間が目安です! ③どうやって時間を見つけるか?今日からゲーム減らしませんか? ④どうやって外国人と話すか?❶ ボランティアに参加する、❷ meet up を利用する、❸ 格安 native lessonもオススメ!
You can 2020 からのメッセージです。 Better late than never! いくら遅くてもやらないよりはマシ! But never late the better. 決して遅れないことが大事! Practice makes perfect. 継続こそが力となる! Chances for everyone, everywhere. バイリンガルへの道!誰にでも、どこにでも!
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 7 章です。フランクの行方がわからなくなり、佐知子は叔父の家に厄介になることにするが、引越しの前に、悦子と稲佐へ小旅行に出かけます。英語が堪能な佐知子の影響を受けていく悦子です。
①新聞にはまもなく占領が終わるという記事があふれていた。The newspapers were full of talk about the occupation coming to an end. *「新聞は」と具体的に社名を言わず、全般的、一般的にいうときの言い方、「the + 複数形」です。
②佐知子が越す前に、一日何処かへ一緒に遊びに行こうという話になったのも確かこの時だったはずだ。Perhaps it was that same morning, we decided that before Sachiko went away, we would go together on a day’s outing somewhere. *日帰り旅行、そんなに遠くに出かけない表現です。「確か〜だった」という言い方も覚えましょう。
③ある暑い午後に、わたしは佐知子母娘と一緒に、ほんとうに稲佐へ行ったのだった。And indeed, one hot afternoon not long afterwards, I accompanied Sachiko and her daughete to Inasa. *そんなに遠くない →少し経った後のという感じが出ています。
④「ディケンズの『クリスマスキャロル』の英語版だったわ。この本が読めるような英語の力をつけようと思ったの」“An English version of A Christmas Carol. I wanted to learn English well enough to read that book.” *本の題名などを引用するときにイタリック体を用います。
⑤「お子さんが5人あったの。ご主人は長崎の偉い方だったのよ。原爆が落ちると、ご長男以外はみんな亡くなったの」“She had five children. And her husband was an important man in Nagasaki. When the bomb fell, they all died expect her eldest son.”
⑥ 「過去ばかり振り返っちゃダメね。一番大事なのは娘の幸せよ」“We sholdn’t keep looking back to the past. All I want is what’s best for my daughter.” *チラチラ何度も過去を振り返る感じが出ています。
⑦「きみ九九知ってる」「アキラはもう九九は全部暗記しているの」“Do you know the nine times table?” “Akira knows all his multiplication now” *「九六、54」は Nine times six makes fifty-six. です。
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 23 : Rock Star です。未来進行形 the future continuous verb tense です。will be 〜ing と be going to be 〜ing の二つの形があり、同じように使われます。日本人には意外と理解しやすい構文です。
①We use future continuous to talk about actions that will be in progress at or around a time in the future. There are two options for future continuous. 未来において進行するであろう行為、未来における一定の時間における行為について話すときに未来進行形を使います。
②The first is: will be + the –ingform of the verb 一つ目の方法は will + be + ing 形です。 例文:You’ll be interviewing musician Emma G. あなたが歌手のエマ G とのインタビューをやるだろう。Entrevistarás a la cantante Emma G. *スペイン語では単に未来形で ok だと思います。
③The second is: be + going to be + the –ing form of the verb. 二つ目の方法は be + going to be + ing 形です。 例文:I’m going to be teaching at a music camp in Chicago. 私はシカゴの音楽キャンプに行くことになっている。Voy a dar clases en un campamento de música en Chicago. * スペイン語では現在進行形を使って問題ありません。I’m going to teach at a music camp in Chicago. と同じになってしまいます。
④Future continuous is used only for action verbs. An action verb is a verb that expresses a physical or mental action. Examples are: write, read, sing, work, think and stop. Verbs like be, become, feel and look are not action verbs.
カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 6 章です。悦子の頭の中でずっと前の佐知子と万里子の記憶、自殺した景子の記憶が交錯します。再婚し英国人のご主人との間にできた次女のニキ、何故悦子は前夫二郎とうまくいかなくなったのだろう。
①今の私には、あの晩万里子を見つけるのにどれだけ時間がかかったのか、はっきりは思い出せない。I cannot be sure now how long I spent searching her that night.
②「フランクさんなんか豚のおしっこだ。自分のおしっこ飲んで、布団にうんこしちゃうんだ」“Frank-San pisses like a pig. He’s a pig in a sewer. He drinks his own piss and he shits in his bed.” *和訳と原文はちょっと違います。直訳すれば「フランクさんは豚のようにオシッコする。彼は下水の中の豚だ」の感じです。sewer の発音に注意 スワァです。
③火鉢の薬缶が煮立っていた。A kettle had been steaming on the open stove for some time. *和訳は完璧ですね!火鉢や薬缶!当時の光景が目に浮かびます。
④今となっては、自分が景子にとった態度がただ悔やまれてならない。I feel only regret now for those attitudes I displayed towords Keiko.*こういう display の使い方は参考になります。
④「子どもとくだらない夫に縛られて、惨めな人生を送っている女が多すぎるわ」“So many women get stuck with kids and lousy husbands and they’re just miserable.” * lousy はひどい食べもの lousy food、いやな天気 lousy weather のように使います。発音はラウジィ。
⑤二郎は決して夫が考えているような愚かな人間ではなかった。娘と暮らした 7 年間は娘にとってもいい父親だったのである。He was never the oafish man my husband considered him to be. And indeed, for seven years he knew his daughter, he was a good father for her. * oafish は野暮な、馬鹿なの意。
⑥私が日本を捨てたのは間違っていなかった。My motives for leaving Japan were justifiable.* この justify もこういう風に使え便利ですね。
⑦夫は幼い頃の景子を知らなかった。二人はそろってかんしゃくもちだった。My husband never knew Keiko in her early years. Both had fierce tempers.
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 22 : Trash to Treasure, Part 2 です。tell と say の違いについてです。二つとも日本語では「言う」ですが!
①Tell means “to inform or instructsomeone with words” and is almost always followed by an indirect object. * Tell は誰かに言葉を使って知らせたり、指示したりする意味。「〇〇に」と間接目的語を取る場合がほとんど!
Sue says, “Tell me about that.” スーは「それについて私に話してください」といった。* The word me is the indirect object and tells us who is being told. me が間接目的語で、誰に向かって話されているかを示しています。
②Saymeans “to express something with words” and focuses more on the words used. * Say は言葉を使って何かを表現する意味で、より使われる言葉に焦点が当たっています。When we use say, we do not focus on who is receiving the information. So, we do not use an indirect object. Say を使うとき、誰が情報を受けとっているかには焦点が当たっていません。だから間接目的語を使いません。
たとえば Anna says, “That’s what it said. It said, ‘Use me, Anna.’” アナは「まさにそれが語ったことなの」という。それは「私を使って、アナ」といった。という意味になります。
FIFA World Cup Russia 2018 で、日本は南米のコロンビアに勝ち、金星発進!大迫選手の半端ない headding は The Guardian 紙にも取り上げられました。こんな時こそ生きた英語を勉強するチャンスです。スペイン語も同時にチェックしておきましょう!
次のとおり報じられました。
His performances are often described as “hampanai” – a Japanese expression meaning “awesome” or “incredible” → 大迫の動きは、しばしば「半端ない」といわれる。日本語で「すごい」とか「信じられない」の意味である。
スペイン語にしてみましょう!
Sus actuaciones a menudo se describen como “hampanai”, una expresión japonesa que significa “asombroso” o “increíble”.
半端ないはその他にもいくらでも訳せると思います。
He is extraordinary. He is very impressive.などなど何でもOK!自分の感じたままを訳せれば合格です。
スペイン語だと Él es súper bueno. Es fenomenal.でもいいと思います。
今晩のセネガル戦でも、また、半端ないゲームに期待したいと思います。今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 20 The Test Drive です。直接話法 direct speech と間接話法 reported speech についてです。ただ単純に、たった今「〇〇といった」という場合には、that で繋げるだけで、わざわざ時制を一致させる必要もありません。
Anna, Penelope and Rick are making a news story about the Washington Car Show. Anna is having a lot of fun — maybe too much fun… アナはペネロペやリックと一緒に自動車ショーの収録に行きますが、面白すぎて大変なことに!
1 She said that we need to show lots of cars. → Ella dijo que tenía que mostrar muchos autos. *スペイン語の場合、主動詞の時制が過去であれば、reporting clause の動詞は、一つ遡り、自動的に過去形、または大過去形になります。tener que は have to の意。
2 People all over town are saying that if you like cars, this is the place to be. → La gente de toda la ciudad dice que si te gustan los autos, este es el lugar para estar. *普通は reporting clause の内容を that で結べば okです。
3 I was told that I could drive this course. → Me dijeron que podía conducir este curso. * reporting clause の動詞が can, must, have to の場合には必ず could, might, had to となります。
4 She asked if/whether I liked the Washington Car Show. → Ella me preguntó si me gustaba el Washington Car Show. * Yes か No を期待する疑問文の場合、主動詞は say ではなく ask となります。また、 that ではなく if/whether で reporting clause を結びます。スペイン語では si を使います。
コメントを投稿するにはログインしてください。