VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 18, Flour Baby, Part 2 です!再帰代名詞reflexive pronoun使い方の Part 2 です。この Lesson の解説はあまり馴染みがないかも知れません。スペイン語にしてみても微妙に違います。
Professor Bot の解説は good です。We use a reflexive pronoun when it refers to the subject of a sentence or clause. But we DON’T use a reflexive pronoun with prepositions of place.
1 I was making myself a salad. → Me estaba preparando una ensalada. スペイン語では再帰動詞を使う感じです。 2 While I was making myself dinner, I put Baby next to me. → Mientras me preparaba la cena, puse al bebé a mi lado. スペイン語では「私の隣」にという表現になるでしょう。
3 You should be very proud of yourself. → Deberías estar muy orgulloso de ti mismo. *スペイン語では mismo, mismos を使います。
4 You should be ashamed of yourself. → Deberías estar avergonzado de ti mismo.
次の単語も覚えましょう!
1 feed – v. to give food→ dar de comer *breastfeed は母乳を与える。 2 squirt– v. to suddenly force a liquid out through a small opening → echar un chorro 3 stab – v. to wound someone or something with a pointed object, such as a knife → apuñalar o acuchillar 4 First Aid – n. emergency treatment given to a sick or injured person → primer socorro
6 月 1 日の NBC ニュースです。なんと President Donald Trump confirms North Korea Summit is back on for June 12. です。1 週間前に首脳会談を中止すると書簡を送ったばかりですが!このNBC の You Tube にこれまでの動画が網羅されていますので、字幕、文字起こしを活用してフォローしてください。
なお、北朝鮮問題に必要な基本重要単語を英西で整理しておきます!
①Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula:4月27日に署名された板門店宣言の正式名称:Declaración de Panmunjom para la paz, la prosperidad y la unificación de la península de Corea
②During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War and establishing a permanent and solid peace regime.:
Durante este año que marca el 65 aniversario del Armisticio, Corea del Sur y Corea del Norte acordaron buscar activamente reuniones trilaterales que involucren a las dos Coreas y los Estados Unidos, o reuniones cuadrilaterales que involucren a las dos Coreas, los Estados Unidos y China con miras a declarar un poner fin a la guerra y establecer un régimen de paz permanente y sólido.
④DML:Military Demarcation Line の略で「軍事境界線」の意:Línea de Demarcación Militar
⑤DMZ:Demilitarized Zone の略で「非武装中立地帯」のこと:Zona Desmilitarizada
⑥NCND:Neither Confirm Nor Deny の略で「否定も肯定もしない」の意:Ni confirmar ni negar *核兵器の配備について肯定も否定もしないとする米国政府の政策
⑦CVID:Complete, Verifiable, and Irreversible Dismantlement の略で「完全かつ検証可能で不可逆的な(核)解体」の頭文字:Desmantelamiento completo, verificable e irreversible*アメリカが提示した北朝鮮の核問題解決の原則
⑧Acheson Line:「不後退防衛線(アチソン・ライン)」のこと:La Linea de Acheson*アチソンは当時の米国の国務長官。彼が演説の中で朝鮮半島等の防衛意思をはっきり示さなかったことが朝鮮戦争の原因になった。
今後とも目が離せません。
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
‘serendipity’とは、素敵な偶然に出会ったり、予想外のものを発見することですが、ニューヨークにあるレストラン Serendipity 3 から物語は始まります。アメリア人の John Cusack が Jonathan Trager 役をイギリス人の Kate Beckinsale が Sara Thomas 役を演じています。しかもこの動画の字幕はスペイン語です。
調べてみると Serendipity 3, often written Serendipity III, is a restaurant located at 225 East 60th Street, between Second and Third avenues in New York City, founded by Stephen Bruce in 1954. The restaurant has been the scene of several films, including the 2001 romantic comedy Serendipity. と書いてありました。
1 Kim Jong Un、金正恩、2 Moon Jae-in、文在寅、3 denuclearization of the Korean Peninsula、朝鮮半島の非核化、desnuclearización de la península Coreana、4 truce (or armistice) agreement、休戦協定、tregua o acuerdo de armisticio、5 demolition of nuclear test facility、核実験施設の破壊、demolición de instalaciones nucleares de prueba、
6 nuclear to nuclear showdown、核による決着、el enfrentamiento directo nuclear、 7pull out、撤退する、retirar、8 seek out、探る、buscar、9 bottomless appetite、貪欲さ、apetito sin fondo o codicioso、10 to buffet、ぶん殴る、golpear、* ブッフェと同じスペルですが発音は違います。バッフェトです。
11 to embolden、大胆な行動に出る、envalentonar、12 emboldened、勇気付けられた、animado o alentado、12 throught many twists and turns、紆余曲折を経て、a través de muchos giros y vueltas、14 back-and-forth、行きつ戻りつ 、ida y vuelta、15 salvage summit、威信回復のためのサミット、la cumbre para la restauración de honor
① 金正恩の肩書きが Chairman of the State Affairs Commission となっている。スペイン語では Presidente de la Comisión de Asuntos Estatales * 日本の報道では、金正恩の肩書きは、朝鮮労働党委員長や第一書記となっている。なお、His Excellency は「閣下」の訳です。
② totally irrelevant は「全く取るに足らない」totalmente irrelevante
③ inappropriate は「不適当な」inapropiado
④ the detriment of the world は「世界の不利益、損失」el detrimento del mundo
⑤ ultimately は「結局のところ、ついに」ultimamente
⑥ the release of the hostages は「人質の解放」la liberación de los rehenes
⑦ a great oppotunity for lasting peace は「恒久平和ののための素晴らしい機会」un gran oportunidad para la paz duradera
新聞や報道などで、よく「伝えられるところによると」という言い方を耳にしますが、これを英語でいうと allegedly と副詞一語ですみます。真偽のほどがよくわからない時に公正を記すための表現としてよく使われます。捜査、逮捕、公判等の TV ニュースや新聞記事には頻繁に使われますので是非発見してみてください。日常会話でも使えますので、友人等を驚かせてください。
「実際上」というのもなかなか難しい日本語ですが、英語では effectively (in effect) ですみます。「慎重に、入念に、わざと」というのも難しい言葉ですが、deliberately がぴったりです。また「明示的に、明白に」は explicitly、「暗示的に、暗に」は implicitly が覚えてしまえば簡単です。例文を挙げておきます。このような少し難しい単語は英語もスペイン語もよく似ている場合が多いので、スペイン語でも上手く使ってみてはいかがでしょうか。
1 He was allegedly caught shoplifting in his local supermarket. 伝えられるところによると、彼は近所のスーパーマーケットで万引きをして捕まった。*スペイン語は supuestamente です。残念ながらこの意味の allege に対応するスペイン語がありません。
2 Effectively, it has become impossible for us to help. 事実上、我々が助けることは不可能になった。The work is effectively finished. 仕事はほぼ終わっている。*スペイン語は efectivamente
3 They’re deliberately choosing a cautious policy. 彼らは入念に慎重な政策を選んだ。I don’t think he deliberately tried to shove you. 彼がわざと君を押しのけようとしたとは思わない。*スペイン語は deliberadamente
4 To state the point more explicitly. ポイントをもっと明確に述べるように。*スペイン語は explícitamente
5 We trust him implicitly. 我々は彼を暗に信用した。*スペイン語は implícitamente
You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!
Mr. Stevens の旅行は、最終章六日目の夜です。Little Compton のホテルで Miss Kenton に再会して、別れて、 2 日が経っています。Miss Kenton と再会した後の五日目の章はありません。切ないです。最終章の「六日目の夜」はたったの 15 ページしかありません。ですが、全文全てがカズオ・イシグロ節の名文です。
なので、私のブログに安っぽい解説を載せるのは無意味です。私のコメントも感想もなしです。読者には、自分の人生もそうだった、あの時、ああすれば人生の方向が変わっていたかもしれないとの思いが蘇ってきます。まさに The Remains of the Day なのです。
①リトル・コンプトンのローズガーデン・ホテルでミス・ケントンと再会してから、丸二日がたちます。It is now fully two days since my meeting with Miss Kenton in the tea lounge of the Rose Garden Hotel in Little Compton.
② 「手紙のあるくだりで『これからの人生が、私の眼前に虚無となって広がっています』というようなことを書いておられました」Well, for instance, at one point in your letter, you write “the rest of my life stretches out like an emptiness before me”. Some words to that effect. *stretch out で(無駄に、漫然と)広がっていく、伸びていく感じ。
③はい、私は夫を愛しています。最初は違いました。長い間、夫を愛することができませんでした。長い間、私は不幸でした。Yes, I do love my husband. I didn’t at first. I didn’t at first for a long time. For a long time, I was very unhappy, very unhappy indeed.
④そして、もしかしたら実現していたかもしれない別の人生を、例えば、ミスター・スティーブンス、あなたと一緒の人生を、考えたりするのですわ。そんな時です。つまらないことにカッとなって家を出てしまうのは。And you get to thinking about a different life, a better life you might have had. For instansce, I got to tinking about a life I might have had with you, Mr Stevens. And I suppose that’s when I get angry over some trivial little thing and leave. *アンダーラインの部分で仮定法過去完了の使い方がよくわかります。
⑤あの時、ああすれば、人生の方向が変わっていたかもしれない、そう思うことはありましょう。しかし、それをいつまでも思い悩んでいても意味のないことです。What is the point in worring oneself too much about what one could or could not have done to control the course one’s life took? *worry about で〜を思い悩むの意
⑥私は決意を新たにしてジョークの練習に取り組んでみることにします。ファラディ様は、まだ1週間も戻られません。お帰りになったファラディ様を、私は立派なジョークでびっくりさせて差し上げることができるやもしれません。I will begin practising (jokes) with renewed effort. I should hope, then, that by the time of my employ’s return, I shall be in a position to pleasantly surprise him. *日の名残りの最後の一文です。
コメントを投稿するにはログインしてください。