再帰代名詞を使わない場合ってどんな時?


英語からスペイン語日常会話講義24

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 18, Flour Baby, Part 2 です!再帰代名詞reflexive pronoun 使い方の Part 2 です。この Lesson の解説はあまり馴染みがないかも知れません。スペイン語にしてみても微妙に違います。

Professor Bot の解説は good です。We use a reflexive pronoun when it refers to the subject of a sentence or clause. But we DON’T use a reflexive pronoun with prepositions of place.

1 I was making myself a salad. → Me estaba preparando una ensalada. スペイン語では再帰動詞を使う感じです。

2 While I was making myself dinner, I put Baby next to me. → Mientras me preparaba la cena, puse al bebé a mi lado. スペイン語では「私の隣」にという表現になるでしょう。

3 You should be very proud of yourself. → Deberías estar muy orgulloso de ti mismo. *スペイン語では mismo, mismos を使います。

4 You should be ashamed of yourself. → Deberías estar avergonzado de ti mismo.

次の単語も覚えましょう!

1 feed – v.  to give food→ dar de comer *breastfeed は母乳を与える。
2 squirt – v. to suddenly force a liquid out through a small opening → echar un chorro
3 stab – v. to wound someone or something with a pointed object, such as a knife → apuñalar o acuchillar 
4 First Aid – n. emergency treatment given to a sick or injured person → primer socorro

是非次の VOAも一緒に見て研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-18/4231290.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:米朝首脳会談の行方は!重要単語のおさらい!


中級英西時事ニュース講義28

6 月 1 日の NBC ニュースです。なんと President Donald Trump confirms North Korea Summit is back on for June 12. です。1 週間前に首脳会談を中止すると書簡を送ったばかりですが!このNBC の You Tube にこれまでの動画が網羅されていますので、字幕、文字起こしを活用してフォローしてください。

なお、北朝鮮問題に必要な基本重要単語を英西で整理しておきます!

①Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula:4月27日に署名された板門店宣言の正式名称:Declaración de Panmunjom para la paz, la prosperidad y la unificación de la península de Corea

②During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War and establishing a permanent and solid peace regime.:

南北朝鮮は、休戦協定締結65年となる今年中に、終戦を宣言し、恒久的で強固な平和体制を構築するため、二つの朝鮮+米の3者、または南北朝鮮+米中4者会談の開催を積極的に推進していくことで合意した。*板門店宣言の一番重要な部分だと思います。

Durante este año que marca el 65 aniversario del Armisticio, Corea del Sur y Corea del Norte acordaron buscar activamente reuniones trilaterales que involucren a las dos Coreas y los Estados Unidos, o reuniones cuadrilaterales que involucren a las dos Coreas, los Estados Unidos y China con miras a declarar un poner fin a la guerra y establecer un régimen de paz permanente y sólido.

③ICBM:Intercontinental Ballistic Missile の略で「大陸間弾道ミサイル」のこと:Misil Balístico Intercontinental

④DML:Military Demarcation Line の略で「軍事境界線」の意:Línea de Demarcación Militar

⑤DMZ:Demilitarized Zone の略で「非武装中立地帯」のこと:Zona Desmilitarizada

⑥NCND:Neither Confirm Nor Deny の略で「否定も肯定もしない」の意:Ni confirmar ni negar *核兵器の配備について肯定も否定もしないとする米国政府の政策

⑦CVID:Complete, Verifiable, and Irreversible Dismantlement の略で「完全かつ検証可能で不可逆的な(核)解体」の頭文字:Desmantelamiento completo, verificable e irreversible *アメリカが提示した北朝鮮の核問題解決の原則

⑧Acheson Line:「不後退防衛線(アチソン・ライン)」のこと:La Linea de Acheson  *アチソンは当時の米国の国務長官。彼が演説の中で朝鮮半島等の防衛意思をはっきり示さなかったことが朝鮮戦争の原因になった。

今後とも目が離せません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

ネイティブへの道:お気に入りの映画で発音を滑らかに!


英語とスペイン語で楽しむ講義 36

英語の会話は早すぎて聞き取れないと悩んでいる人にオススメの方法は、映画のセリフを字幕を見ながらでいいので、とにかく shadowing することです。スピードについていくことです。口と舌を滑らかに!オススメの映画は love story!結末がわからない恋愛ものが良いと思います。

今回のオススメは 2001 年公開の Serendipity という映画です。ストーリの展開が早くて、もちろんセリフも超一流に早口ですから、とても良い勉強になると思います。語学は静かに勉強するものではありません。とにかく人と話す、声に出して読む!口に出さないと上達は見込めないのです。是非フルバージョンでご覧ください。

‘serendipity’とは、素敵な偶然に出会ったり、予想外のものを発見することですが、ニューヨークにあるレストラン Serendipity 3 から物語は始まります。アメリア人の John Cusack が Jonathan Trager 役をイギリス人の Kate Beckinsale が  Sara Thomas 役を演じています。しかもこの動画の字幕はスペイン語です。

調べてみると Serendipity 3, often written Serendipity III, is a restaurant located at 225 East 60th Street, between Second and Third avenues in New York City, founded by Stephen Bruce in 1954. The restaurant has been the scene of several films, including the 2001 romantic comedy Serendipity. と書いてありました。

英語の字幕付きもありました。

つい最近表参道に同じ名前のレストランがオープンしましたので、映画が気に入られた方は是非一度行かれてみては!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:米朝首脳会談の行方!重要単語整理!


中級英西時事ニュース講義27

突然キャンセルされた米朝首脳会談ですが、翌日には突如、韓国北朝鮮首脳が再び板門店で会談!まだサミット開催の可能性は残されているようです。この機会に今後のニュースがよりよく理解できるように重要な表現等を整理しておきましょう。ニュースの詳細は、次のABC News のwebsite をご覧ください。

https://abcnews.go.com/video/embed?id=55478313

https://abcnews.go.com/GMA/News/video/details-north-korea-meeting-south-korea-55468491?cid=alerts_north-korea

参考までに、スペイン語も付けておきます。

1 Kim Jong Un、金正恩、2 Moon Jae-in、文在寅、3 denuclearization of the Korean Peninsula、朝鮮半島の非核化desnuclearización de la península Coreana、4 truce (or armistice) agreement、休戦協定tregua o acuerdo de armisticio、5 demolition of nuclear test facility、核実験施設の破壊demolición de instalaciones nucleares de prueba、 

6 nuclear to nuclear showdown、核による決着 、el enfrentamiento directo nuclear、 7 pull out、撤退するretirar、8 seek out、探るbuscar、9 bottomless appetite、貪欲さapetito sin fondo o  codicioso、10 to buffet、ぶん殴るgolpear* ブッフェと同じスペルですが発音は違います。バッフェトです。

11 to embolden、大胆な行動に出るenvalentonar、12 emboldened、勇気付けられたanimado o alentado、12 throught many twists and turns、紆余曲折を経てa través de muchos giros y vueltas、14 back-and-forth、行きつ戻りつida y vuelta、15 salvage summit、威信回復のためのサミットla cumbre para la restauración de honor

さて、どうなるかは静かに見守るしかありませんが、日本で報道されるよりも前に、現地からの報道を外国語で誰よりも早くキャッチする喜びは一度味わうとやめられません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:トランプ大統領発金正恩委員長宛書簡で勉強する!


中級英西時事ニュース講義26

米北朝鮮首脳会談の突然の中止発表ですが、トランプ大統領の書簡がそのまま発表されました。折角の機会ですので、しっかり勉強しましょう。スペイン語も同時にチェックしてみましょう。

スクリーンショット 2018-05-25 22.09.59

以下参考になる表現をピックアップしておきました。

① 金正恩の肩書きが Chairman of the State Affairs Commission となっている。スペイン語では Presidente de la Comisión de Asuntos Estatales * 日本の報道では、金正恩の肩書きは、朝鮮労働党委員長や第一書記となっている。なお、His Excellency は「閣下」の訳です。

② totally irrelevant は「全く取るに足らない」totalmente irrelevante

③ inappropriate は「不適当な」inapropiado

④ the detriment of the world は「世界の不利益、損失」el detrimento del mundo

⑤ ultimately は「結局のところ、ついに」ultimamente

⑥ the release of the hostages は「人質の解放」la liberación de los rehenes

⑦ a great oppotunity for lasting peace は「恒久平和ののための素晴らしい機会」un gran oportunidad para la paz duradera

つくづく英語ができれば、スペイン語は簡単と思われないですか!このような公的文書の形式や書き振りは大いに参考になります。なかなかこのような文書がタイミングよく公開されることはありませんので貴重です。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

SF 映画で最高レベルのリスニングを!


英語とスペイン語で楽しむ講義 35

英語のリスニングの最終合格点は SF 映画のストーリーを無意識に聞き取れるかです。自分の未体験の世界である SF 映画の展開をどれだけ追って、理解できるかです。とっておきのオススメは 2014 年に公開された Interstellar です。時空を超えた 5 次元の世界の英語をあなたは理解できますか?

英語に自信のある人も、ない人も、是非チャレンジしてみてください。先ず、①日本語吹き替えで一通り見る。えっ、日本語でも理解不能ですか!その次に、②字幕を英語にして見る。次に③音声も字幕も英語にしてどれだけ聞き取れるかチェックしてみる。最後に④字幕を消して、音声だけで全霊を傾けて聴いてみる。

3 時間近い大作ですので 4 回見るのには骨が折れますが、きっと努力は報われると思います。語学の上達を実感できる人は、どんどん上を目指したくなるものです。このような努力は誰かに教えてもらって得られるものではありません。自分で切り開くのです。私も挑戦中です。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

イシグロ作品:第 3 弾は「遠い山なみの光」です!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!35

カズオ・イシグロ作品第 3 弾は、デビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」です。イシグロ氏のデビュー作であり、ノーベル文学賞受賞が決まった後、日本語訳でお読みになられた方も多いかと思います。

舞台は、戦後の長崎、もちろん原作は英語で書かれています。なのに、漢字で書かれている登場人物の名前は、もともとの英語ではどのように書かれているんだろう?なんて思われた方も多いはず!

佐知子と万里子、悦子や景子は、当然、訳者が漢字表記をしたものですが、イシグロ氏からはある特定の人物の名にある漢字は避けて欲しい、一般的な名前にして欲しいとの要望があったとのことです(訳者あとがきより)。

その他にも、作品中に出てくる将棋やうどん屋、角、三手先、急須、九九、九五、九六、下駄、風呂敷包み、提灯などなど!翻訳本から読もうと思っている人は、この部分は、英語ではなんと書かれているのだろうと思い巡らせながら読んでみるのも面白いと思います。

fullsizeoutput_23f1

二度目は原作とにらめっこしながら、三度目は原作を原語で通して読んでみる。人生は色々なものを引きずってでも生きていくもの。あなたのイシグロ世界が発見できると思います。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

英語も、スペイン語も、副詞でレベルアップ!


どんどん増やそうスペイン語の語彙力講義【中級】⑤

新聞や報道などで、よく「伝えられるところによると」という言い方を耳にしますが、これを英語でいうと allegedly と副詞一語ですみます。真偽のほどがよくわからない時に公正を記すための表現としてよく使われます。捜査、逮捕、公判等の TV ニュースや新聞記事には頻繁に使われますので是非発見してみてください。日常会話でも使えますので、友人等を驚かせてください。

実際上」というのもなかなか難しい日本語ですが、英語では effectively (in effect) ですみます。「慎重に、入念に、わざと」というのも難しい言葉ですが、deliberately がぴったりです。また「明示的に、明白に」は explicitly、「暗示的に、暗に」は implicitly が覚えてしまえば簡単です。例文を挙げておきます。このような少し難しい単語は英語もスペイン語もよく似ている場合が多いので、スペイン語でも上手く使ってみてはいかがでしょうか。

1 He was allegedly caught shoplifting in his local supermarket. 伝えられるところによると、彼は近所のスーパーマーケットで万引きをして捕まった。*スペイン語は supuestamente です。残念ながらこの意味の allege に対応するスペイン語がありません。

2 Effectively, it has become impossible for us to help. 事実上、我々が助けることは不可能になった。The work is effectively finished. 仕事はほぼ終わっている。*スペイン語は efectivamente 

3 They’re deliberately choosing a cautious policy. 彼らは入念に慎重な政策を選んだ。I don’t think he deliberately tried to shove you. 彼がわざと君を押しのけようとしたとは思わない。*スペイン語は deliberadamente

4 To state the point more explicitly. ポイントをもっと明確に述べるように。*スペイン語は explícitamente 

5 We trust him implicitly. 我々は彼を暗に信用した。*スペイン語は implícitamente

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日の名残り(最終章): 六日目午後:ウェイマスにて


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!34

Mr. Stevens の旅行は、最終章六日目の夜です。Little Compton のホテルで Miss Kenton に再会して、別れて、 2 日が経っています。Miss Kenton と再会した後の五日目の章はありません。切ないです。最終章の「六日目の夜」はたったの 15 ページしかありません。ですが、全文全てがカズオ・イシグロ節の名文です。

なので、私のブログに安っぽい解説を載せるのは無意味です。私のコメントも感想もなしです。読者には、自分の人生もそうだった、あの時、ああすれば人生の方向が変わっていたかもしれないとの思いが蘇ってきます。まさに The Remains of the Day なのです。

IMG_0861

①リトル・コンプトンのローズガーデン・ホテルでミス・ケントンと再会してから、丸二日がたちます。It is now fully two days since my meeting with Miss Kenton in the tea lounge of the Rose Garden Hotel in Little Compton.

② 「手紙のあるくだりで『これからの人生が、私の眼前に虚無となって広がっています』というようなことを書いておられました」Well, for instance, at one point in your letter, you write “the rest of my life stretches out like an emptiness before me”. Some words to that effect. *stretch out で(無駄に、漫然と)広がっていく、伸びていく感じ。

③はい、私は夫を愛しています。最初は違いました。長い間、夫を愛することができませんでした。長い間、私は不幸でした。Yes, I do love my husband. I didn’t at first. I didn’t at first for a long time. For a long time, I was very unhappy, very unhappy indeed.

④そして、もしかしたら実現していたかもしれない別の人生を、例えば、ミスター・スティーブンス、あなたと一緒の人生を、考えたりするのですわ。そんな時です。つまらないことにカッとなって家を出てしまうのは。And you get to thinking about a different life, a better life you might have had. For instansce, I got to tinking about a life I might have had with you, Mr Stevens. And I suppose that’s when I get angry over some trivial little thing and leave. *アンダーラインの部分で仮定法過去完了の使い方がよくわかります。  

⑤あの時、ああすれば、人生の方向が変わっていたかもしれない、そう思うことはありましょう。しかし、それをいつまでも思い悩んでいても意味のないことです。What is the point in worring oneself too much about what one could or could not have done to control the course one’s life took? *worry about で〜を思い悩むの意

⑥私は決意を新たにしてジョークの練習に取り組んでみることにします。ファラディ様は、まだ1週間も戻られません。お帰りになったファラディ様を、私は立派なジョークでびっくりさせて差し上げることができるやもしれません。I will begin practising (jokes) with renewed effort. I should hope, then, that by the time of my employ’s return, I shall be in a position to pleasantly surprise him. *日の名残りの最後の一文です。

自分の気持ちを相手に伝えることの大切さ、難しさ、そのタイミングの重要性、イシグロ作品に共通のテーマのような気がします。それでは次回より、もう一作、イシグロ作品に挑戦してみましょう。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日の名残り:四日目午後:コンウォール州 Little Compton にて


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!33

Mr. Stevens の旅行、 いよいよ四日目の午後の章です。Miss Kenton に会う町のホテルにいます。Darlington Hall でイギリス首相とドイツ大使の会合が行われた日、Miss Kenton は結婚を受け入れる返事をしました。Stevens に決断を思いとどまらせて欲しかったのに、彼は職務に忠実でした。

Mr Cardinal から Lord Darlington がやろうとしていることの一部始終を聞かされますが、Stevens は、自分は執事にふさわしい品格を保ったのだと誇りに思っています。この章の後、なぜか五日目がなくて六日目夜の最終章へと続きます。

IMG_0861

①ようやくリトル・コンプトンに到着しました。昼食を済ませたばかりのところで今、ローズガーデン・ホテルの食堂に座っています。外は降りしきる雨です。I have finally arrived at Little Compton, and at this moment, am sitting in the dining  hall of the Rose Garden Hotel having recently finished lunch. Outside, the rain is falling steadily.

②とりわけある一つの思い出が心から消えません。レジナルド・カーディナルス様が不意にダーリントン・ホールに現れた、あの夜のことだったのかもしれません。One memory in particular has preoccupied me all morning. The evening, in fact, when the young Mr Cardinal turned up at Darlington Hall rather unexpectedly.

③「ミスター・スティーブンス。私と知り合いとの間に今晩どんなやりとりがあったのか、あなたには少しも関心がありませんの?私が申し込みを受け入れたということだけお伝えしておきます」「申し込みとは、ミス・ケントン?」「結婚の申し込みですわ」‘Are you not in the least interested in what took place tonight between my aquaintance and I, Mr Stevens? I shall just tell you that I accepted my aquaintance’s proposal.’ ‘I beg your pardon, Miss Kenton?’ ‘His proposal of marriage.’

④「君の雇い主の仲介で、イギリスの首相とドイツの大使が真夜中に秘密の階段をしに来ているんだ。ダーリントン卿はいいように利用されているんだ」 The British Prime Minister and the German Ambassador are brought together by your employer for secret talks in the night. His lordship is being made a fool of.

⑤「君は平気かい、スティーブンス?ダーリントン卿が崖からころげ落ちようとしているのを、黙って見ているつもりかい?」「卿はヘル・ヒットラーがイギリス国内に確保している最も有用な手先だったんだよ」‘Are you content, Stevens, to watch his lordship go over the precipice just like that?’ ‘His lordship has probably been the single most useful pawn Herr Hitler has had in this country for his propaganda tricks.’ *precipice は断崖絶壁、発音はプレシピス。 

⑥あの瞬間、もし私がドアをノックし、部屋に入っていったなら、私は涙に顔を濡らしたミス・ケントンを発見していたことでしょう。And yet I remember being quite certain that were I to knock and enter, I would discover her in tears.

⑦私にとりまして、あの夜は極めて厳しい試練でした。あの夜のどの一時点をとりましても、私は自らの「地位にふさわしい品格」を保ち続けたと、自信をもって申し上げられます。I had , after all, just come through an extremely trying evening, throuthout which I had managed to preserve a ‘dignity in keeping with my position’.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!