遠い山なみの光:第 6 章:Memory of Mariko and Keiko, Keiko and Niki


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!41

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 6 章です。悦子の頭の中でずっと前の佐知子と万里子の記憶、自殺した景子の記憶が交錯します。再婚し英国人のご主人との間にできた次女のニキ、何故悦子は前夫二郎とうまくいかなくなったのだろう。

fullsizeoutput_23f1

①今の私には、あの晩万里子を見つけるのにどれだけ時間がかかったのか、はっきりは思い出せない。I cannot be sure now how long I spent searching her that night.

②「フランクさんなんか豚のおしっこだ。自分のおしっこ飲んで、布団にうんこしちゃうんだ」“Frank-San pisses like a pig. He’s a pig in a sewer. He drinks his own piss and he shits in his bed.” *和訳と原文はちょっと違います。直訳すれば「フランクさんは豚のようにオシッコする。彼は下水の中の豚だ」の感じです。sewer の発音に注意 スワァです。

火鉢の薬缶が煮立っていた。A kettle had been steaming on the open stove for some time. *和訳は完璧ですね!火鉢や薬缶!当時の光景が目に浮かびます。

④今となっては、自分が景子にとった態度がただ悔やまれてならない。I feel only regret now for those attitudes I displayed towords Keiko.*こういう display の使い方は参考になります。

④「子どもとくだらない夫に縛られて、惨めな人生を送っている女が多すぎるわ」“So many women get stuck with kids and lousy husbands and they’re just miserable.” * lousy はひどい食べもの lousy food、いやな天気 lousy weather のように使います。発音はラウジィ。

⑤二郎は決して夫が考えているような愚かな人間ではなかった。娘と暮らした 7 年間は娘にとってもいい父親だったのである。He was never the oafish man my husband considered him to be. And indeed, for seven years he knew his daughter, he was a good father for her. * oafish は野暮な、馬鹿なの意。

⑥私が日本を捨てたのは間違っていなかった。My motives for leaving Japan were justifiable.* この justify もこういう風に使え便利ですね。

⑦夫は幼い頃の景子を知らなかった。二人はそろってかんしゃくもちだった。My husband never knew Keiko in her early years. Both had fierce tempers.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ

Tell と Say の使い方も大丈夫ですか!


英語からスペイン語日常会話講義28

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 22 : Trash to Treasure, Part 2 です。tell と say の違いについてです。二つとも日本語では「言う」ですが!

①Tell means “to inform or instruct someone with words” and is almost always followed by an indirect object. * Tell は誰かに言葉を使って知らせたり、指示したりする意味。「〇〇に」と間接目的語を取る場合がほとんど!

Sue says, “Tell me about that.” スーは「それについて私に話してください」といった。* The word me is the indirect object and tells us who is being told. me が間接目的語で、誰に向かって話されているかを示しています。

②Say means “to express something with words” and focuses more on the words used. * Say は言葉を使って何かを表現する意味で、より使われる言葉に焦点が当たっています。When we use say, we do not focus on who is receiving the information. So, we do not use an indirect object. Say を使うとき、誰が情報を受けとっているかには焦点が当たっていません。だから間接目的語を使いません。

たとえば Anna says, “That’s what it said. It said, ‘Use me, Anna.’” アナは「まさにそれが語ったことなの」という。それは「私を使って、アナ」といった。という意味になります。

Bot 教授が、より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非みてくださいといっています。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-22/4283017.html

なお、スペイン語で tell と say のような違いはなくdecir で大丈夫です。また、talkとspeak のような差もなく、全て hablar で問題ありません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Talk と Speak の使い方は大丈夫ですか!


英語からスペイン語日常会話講義27

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 21 : It speaks to me. です。 talk と speak の違いについてです。二つとも to say words 言葉を発するという意味ですが!

Anna wants to get Pete a gift for his birthday. So, she visits a store called Tanglewood Works and tries to learn the difference between trash and treasure… アナはピートの誕生日に贈り物を考えています。そして彼女は評判の upcycle shop の Tanglewood Works へ行きます。そこで trash と treasure、つまりガラクタからの宝物作りを体験します。

one-of-a-kind piece 「この世に一つしかない逸品」を作り出せるでしょうか!

*まず talk の使い方です。
①for conversations between two or more people:二人以上の間で
②and informal situations, such as between friends or family:友人や家族間のような硬苦しくない状況で

例文です。❶ Are you talking to yourself again? また独り言?❷ I was talking to Pete. ピートと話していたとこ! ❸ I can almost hear it talk. 私はガラクタが話しているのがだいたい聞こえるの!

*次に Speak の使い方です。
①for one-way communication, such as presentationsプレゼン等の一方的な発信 
②formal situations, such as a boss speaking with her workers:上司が部下と話す公的な状況で
③to talk about language ability語学の能力について話すとき
④in polite requests丁重な要望

例文です。❶ from the way he speaks, 彼の話しぶりからして ❷ speaking of Pete’s birthday, ピートの誕生日についてだけど、❸ Pick some trash that “speaks” to you. あなたに話しかけてくるゴミを拾いなさい。

いかがでしたか?talk と speak の nuance はわかりましたか?より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-21/4273059.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 5 章:Sachiko and Frank, Mrs Fujiwara and her son


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!40

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 5 章です。Frank が行方不明になり、Sachiko のアメリカ行きが危うくなります。藤原さんと息子、佐知子と万里子!どの親子も色々と大変です。

面白い英語と日本語のギャップを味わってください。お盆の茶器:the tea things on the tray、 お茶をついだ:helped herself to more tea from the pot、入れる:to pour the tea、風呂敷包み:the folded scarf、 畳:the tatami、 防空壕:tunnels、 急須:tea pot、 うどん屋の三和土(たたき):the forecourt of her noodle shop などなど、tatami は英語なんですね!ノーベル賞作家が使っていると安心です。

fullsizeoutput_23f1

①「いなくなった?それでホテルにはフランクさんからの言伝はなかったの?」“Gone? And had he left you no message at his hotel?”

②「フランクさんは日本語が話せるのかしらって」「フランクの日本語はひどいものよ。だから私たち、英語で話すの。私の父は英語が上手だったの。ヨーロッパに親戚がいて、いつも私に英語を勉強しろって言ってたわ」“I did wonder if he spoke Japanese at all.” “Frank’s Japanese is quite terrible, so we converse in English. My father used to speak good English. He had connections in Europe and he always used to encourage me to study the languege.

③「その女の人、空襲で亡くなったの」“And this woman. She was killed in an air raid.”

④「子どもさえ生まれれば、絶対幸せになれるわ。それにあなたなら素晴らしいお母さんになるわよ」“Once the child comes, you’ll be delighted, believe me. And you’ll make a splendid mother, Etuko.”

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 4 章:A chess-board between Ogata-San and Jiro


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!39

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 4 章です。義父の緒方さんと二郎が将棋をさしながら、松田重夫という男と戦後の教育論議に発展、戦後の民主主義を皮肉る様子を悦子が聞き入っています。

面白い英語訳も上げておきます。将棋盤:a chess-board、茶の間:the living room、扇風機:the electric fans メンデルスゾーン:Mendelssohn ンデルスンの発音とアクセントに注意!などなど!定冠詞の使い方も面白いです。

fullsizeoutput_23f1

 

①二郎は会社で汗水たらしてるのに、私は彼が帰ってきたときの将棋の作戦を練っている。Jiro sweating away in his office and I am preparing a game of chess for when he comes home. *「〇〇のときのために」という言い方も覚えておくと便利です!スペイン語でも para cuando で ok です。

②その晩、夕食の後で二郎と父親は将棋を指し始めた。Jiro and his father settled down to their game of chess. * settled down は スペイン語では単に se sentaron en su juego de ajedrez. と訳すくらいでしょう。

③「困ったもんだな。しかし今の日本にゃ、若い者に影響を与えるものが多すぎる。今の若い連中は、みんな思想だの理論だのに押し流されている」A great pity. But then there are so many things in Japan today to sway a young man. So many young men these days get carried away with ideas and theories. * get carried away で流されるという雰囲気が出ている。A great pity は Una gran pena で ok です。

④「亭主と細君が別々の党に投票したという話さ。二、三年前なら考えられなかったことだ。アメリカから熱心に学んだものが、全ていいとは限らない」“About him and his wife voting for different parties. A few years ago that would have been unthinkable. These things we’ve learnt so eagerly from the Americans, they aren’t always to the good.” * unthinkable をこんな風に使うのは面白い。下線部をスペイン語にすると Hace unos años eso hubiera sido impensable. となります。

⑤「例えば、日本は神様が造った国だなんて教えられて。日本は神の国で、最高の民族だなんてね。教科書は隅から隅まで暗記させたれたし。無くなってもいいものだってあるんじゃないかなあ」I remember being taught all about how Japan was created by the gods, for instance. How we as a nation were divine and supleme. We had to memorize the text book word for word. Some things aren’t such a loss, perhaps.” *こういう言い回しは覚えておくと外国人に説明するときに便利です。I remember being taught の表現も勉強になります。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:Osako hampanai! を英語では!


中級英西時事ニュース講義31

FIFA World Cup Russia 2018 で、日本は南米のコロンビアに勝ち、金星発進!大迫選手の半端ない headding は The Guardian 紙にも取り上げられました。こんな時こそ生きた英語を勉強するチャンスです。スペイン語も同時にチェックしておきましょう!

次のとおり報じられました。

His performances are often described as “hampanai” – a Japanese expression meaning “awesome” or “incredible” → 大迫の動きは、しばしば「半端ない」といわれる。日本語で「すごい」とか「信じられない」の意味である。

スペイン語にしてみましょう!

Sus actuaciones a menudo se describen como “hampanai”, una expresión japonesa que significa “asombroso” o “increíble”.

半端ないはその他にもいくらでも訳せると思います。

He is extraordinary. He is very impressive. などなど何でもOK!自分の感じたままを訳せれば合格です。

スペイン語だと Él es súper bueno. Es fenomenal. でもいいと思います。

今晩のセネガル戦でも、また、半端ないゲームに期待したいと思います。今後とも目が離せません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Direct speech と Reported speech をスペイン語と比較する。


英語からスペイン語日常会話講義26

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 20 The Test Drive です。直接話法 direct speech と間接話法 reported speech についてです。ただ単純に、たった今「〇〇といった」という場合には、that で繋げるだけで、わざわざ時制を一致させる必要もありません。

Anna, Penelope and Rick are making a news story about the Washington Car Show. Anna is having a lot of fun — maybe too much fun… アナはペネロペやリックと一緒に自動車ショーの収録に行きますが、面白すぎて大変なことに!

*話法については、スペイン語の場合も英語とほぼ同様ですが、スペイン語の方がより時制の一致に縛られます。

1 She said that we need to show lots of cars. → Ella dijo que tenía que mostrar muchos autos. *スペイン語の場合、主動詞の時制が過去であれば、reporting clause の動詞は、一つ遡り、自動的に過去形、または大過去形になります。tener que は have to の意。

2 People all over town are saying that if you like cars, this is the place to be. → La gente de toda la ciudad dice que si te gustan los autos, este es el lugar para estar. *普通は reporting clause の内容を that で結べば okです。

3 I was told that I could drive this course. → Me dijeron que podía conducir este curso. * reporting clause の動詞が can, must, have to の場合には必ず could, might, had to となります。

She asked if/whether I liked the Washington Car Show. → Ella me preguntó si me gustaba el Washington Car Show. * Yes か No を期待する疑問文の場合、主動詞は say ではなく ask となります。また、 that ではなく if/whether で reporting clause を結びます。スペイン語では si を使います。

より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-20/4254704.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 3 章:Memory of Mariko and Keiko


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!38

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 3 章です。自殺した娘の景子を身ごもっていた頃の遠い記憶の中で、母娘佐知子と万里子の記憶がよみがえり、重なり合います。

fullsizeoutput_23f1

①こういう記憶もいずれは曖昧になって、今思い出せることは事実と違っていたということになる時が来るかもしれない。It is possible that my memory of these events will have grown hazy with time, that things did not happen in quite the way they come back to me today.

②初めは何の罪もない夢としか思えなかった。ただ前の日に見たことを夢に見ただけだと思っていた。At first it had seemed a perfectly innocent dream; I had merely dreamt of something I had seen the previous day.

③「景子がお父様のお葬式に来なかったから、あなたもあの子のお葬式に来なかったって言いたいの?子供みたいなことをいうものじゃないわ、ニキ」“You mean you didn’t come to her funeral because she didn’t come to your father’s? Don’t be so childish, Niki”

④私はその光景を繰り返し思い浮かべた、娘が自分の部屋で行く日もぶら下がっている光景を。その恐怖感はいまだに消えていなかったが、病的な異常感はとうに消えていた。I have found myself continually bringing to mind that picture – of my daughter hanging in here room for days on end. The horror of that image has never diminished, but it has long ceased to be a morbid matter.

⑤あの夢のことを初めて見たとたんにニキに話したのは、すでにその時から、この夢が単純ではないことに気がついていたせいかもしれない。The fact that I mentioned my dream to Niki, that first time I had it, indicates perehaps that I had doubts even then as to its innocence.

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

面白い動画で丁寧な間接疑問の使い方を!


英語からスペイン語日常会話講義25

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 19 Movie Night です。文法の授業とは一味違う間接疑問文を使った丁寧な表現の復習をします!

Anna loves movies! And Pete has invited her to see one with him. But is that a good idea? 面白い動画ですので楽しみながら復習できます。つまり、① Can/Could you tell me… ② Would/Do you mind… ③ Would it be possible… ④ Do you know… などです。

1 Where is your movie theater? → Can you tell me how to get to your movie theater. ¿Me puede decir cómo llegar a su sala de cine? *日本語では「映画館へはどう行けばいいですか?」ですが、丁寧さが違います。

Would you mind opening that a little bit more quietly? → ¿Te importaría abrir eso un poco más en silencio? *スペイン語では可能法で婉曲さや丁寧さが出ます。「〜しても差し支えないでしょうか」くらい丁寧な表現が、importaría にあります。

3 Would you mind being more quiet? ¿Te importaría estar más tranquilo? *スペイン語では、estar más tranquilo つまり、「もう少し静かにすること」が「君にとって重要ですか?」という表現になります。

Excuse me,would you mind turning down your phone light? Disculpe, ¿le importaría apagar la luz del teléfono?

5 Excuse me, would you mind lending me your phone light for a minute? Disculpe, ¿le importaría prestarme la luz de su teléfono por un minuto?

6 Would you mind coming with me?¿Te importaría venir conmigo? *スペイン語の le か te は二人の親密度によって使い分けます。

これだけ練習すれば Would you mind 〜ing はもう大丈夫ですね!是非次の VOAも一緒に見て研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-19/4242927.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

 

時事英語:米朝共同声明の最重要部分はここだ!


中級英西時事ニュース講義30

トランプ大統領と金正恩委員長がシンガポールで会談、その後、共同声明に署名しました。こんな時こそ生きた英語を勉強するチャンスです。スペイン語も同時にチェックしておきましょう!次の You Tube で報道振りと Text を一緒に確認することができます。Listening が苦手な人は字幕も参考にして聴いてください。

最も重要な部分は次のとおりです。

1 President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK, and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.

1トランプ大統領は、北朝鮮に安全の保証を与えると約束し、金正恩委員長は、朝鮮半島の非核化を完結するための固く揺るぎない約束を再確認した。

1 El presidente Trump se comprometió a proporcionar garantías de seguridad a la RPDC, y el presidente Kim Jong Un reafirmó su firme e inquebrantable compromiso de completar la desnuclearización de la península de Corea.

①The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations. 米国と北朝鮮は、新たな米朝関係の構築に向けて取り組む。Los Estados Unidos y la RPDC se comprometen a establecer nuevas relaciones entre EE. UU. Y RPDC.

The United States and DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula. 米国と北朝鮮は、朝鮮半島での恒久的で安定的な平和体制の構築のため共に努める。Los Estados Unidos y la RPDC se unirán a sus esfuerzos para construir un régimen de paz duradero y estable en la Península de Corea.

Reaffirming the Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work toward complete denuclearization of the Korean Peninsula. 北朝鮮は、板門店宣言を再確認し、朝鮮半島の完全な非核化に向け取り組む。Reafirmando la Declaración de Panmunjom, la RPDC se compromete a trabajar hacia la desnuclearización completa de la Península de Corea.

The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified. 米国と北朝鮮は、戦争捕虜、戦闘時行方不明兵の遺骨の回収、すでに身元が判明している分の即時引き渡しに取り組む。Los Estados Unidos y la RPDC se comprometen a recuperar los restos de prisioneros de guerra / desaparecidos en acción, incluyendo la repatriación inmediata de los ya identificados. *Prisoner of War(戦時捕虜)/ Missing in Action(戦闘中行方不明)」の略です。スペイン語は Prisionero de guerra / Desaparecido en acción です。

2 President Donald J. Trump of the United States of America and Chairman Kim Jong Un of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea have committed to cooperate for the development of new US-DPRK relations and for the promotion of peace, prosperity, and the security of the Korean Peninsula and of the world. *両首脳の正式名称をきちんと確認しておきましょう!

2トランプ大統領と金委員長は、新たな米朝関係の発展と、朝鮮半島と世界の平和、繁栄、安全の促進に向け協力すると約束した。

2 El Presidente Donald J. Trump de los Estados Unidos de América y el Presidente Kim Jong Un de la Comisión de Asuntos Estatales de la República Popular Democrática de Corea se han comprometido a cooperar para el desarrollo de nuevas relaciones EE. UU.-RPDC y para la promoción de la paz, la prosperidad, y la seguridad de la Península de Corea y del mundo. *スペイン語でも名前と肩書きは正確に!とても大事なことです!国名もその略号も変わります。

ちょっと長くなってしまいましたが、今後とも目が離せません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!