遠い山なみの光:第 7 章:A day’s outing to Inasa


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!42

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 7 章です。フランクの行方がわからなくなり、佐知子は叔父の家に厄介になることにするが、引越しの前に、悦子と稲佐へ小旅行に出かけます。英語が堪能な佐知子の影響を受けていく悦子です。

fullsizeoutput_23f1

①新聞にはまもなく占領が終わるという記事があふれていた。The newspapers were full of talk about the occupation coming to an end. *「新聞は」と具体的に社名を言わず、全般的、一般的にいうときの言い方、「the + 複数形」です。

②佐知子が越す前に、一日何処かへ一緒に遊びに行こうという話になったのも確かこの時だったはずだ。Perhaps it was that same morning, we decided that before Sachiko went away, we would go together on a day’s outing somewhere. *日帰り旅行、そんなに遠くに出かけない表現です。「確か〜だった」という言い方も覚えましょう。

③ある暑い午後に、わたしは佐知子母娘と一緒に、ほんとうに稲佐へ行ったのだった。And indeed, one hot afternoon not long afterwards, I accompanied Sachiko and her daughete to Inasa. *そんなに遠くない →少し経った後のという感じが出ています。

④「ディケンズの『クリスマスキャロル』の英語版だったわ。この本が読めるような英語の力をつけようと思ったの」“An English version of A Christmas Carol. I wanted to learn English well enough to read that book.” *本の題名などを引用するときにイタリック体を用います。

⑤「お子さんが5人あったの。ご主人は長崎の偉い方だったのよ。原爆が落ちると、ご長男以外はみんな亡くなったの」“She had five children. And her husband was an important man in Nagasaki. When the bomb fell, they all died expect her eldest son.”

⑥ 「過去ばかり振り返っちゃダメね。一番大事なのは娘の幸せよ」“We sholdn’t keep looking back to the past. All I want is what’s best for my daughter.” *チラチラ何度も過去を振り返る感じが出ています。

⑦「きみ九九知ってる」「アキラはもう九九は全部暗記しているの」“Do you know the nine times table?” “Akira knows all his multiplication now” *「九六、54」は Nine times six makes fifty-six. です。

この章では日本の文化や日本人の家族観、幼い子供の感情、意地悪、自慢、親の関心と無関心等々が細やかに描かれている感じがしました。もちろん英語も大変勉強になります。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Tell と Say の使い方も大丈夫ですか!


英語からスペイン語日常会話講義28

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 22 : Trash to Treasure, Part 2 です。tell と say の違いについてです。二つとも日本語では「言う」ですが!

①Tell means “to inform or instruct someone with words” and is almost always followed by an indirect object. * Tell は誰かに言葉を使って知らせたり、指示したりする意味。「〇〇に」と間接目的語を取る場合がほとんど!

Sue says, “Tell me about that.” スーは「それについて私に話してください」といった。* The word me is the indirect object and tells us who is being told. me が間接目的語で、誰に向かって話されているかを示しています。

②Say means “to express something with words” and focuses more on the words used. * Say は言葉を使って何かを表現する意味で、より使われる言葉に焦点が当たっています。When we use say, we do not focus on who is receiving the information. So, we do not use an indirect object. Say を使うとき、誰が情報を受けとっているかには焦点が当たっていません。だから間接目的語を使いません。

たとえば Anna says, “That’s what it said. It said, ‘Use me, Anna.’” アナは「まさにそれが語ったことなの」という。それは「私を使って、アナ」といった。という意味になります。

Bot 教授が、より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非みてくださいといっています。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-22/4283017.html

なお、スペイン語で tell と say のような違いはなくdecir で大丈夫です。また、talkとspeak のような差もなく、全て hablar で問題ありません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Talk と Speak の使い方は大丈夫ですか!


英語からスペイン語日常会話講義27

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 21 : It speaks to me. です。 talk と speak の違いについてです。二つとも to say words 言葉を発するという意味ですが!

Anna wants to get Pete a gift for his birthday. So, she visits a store called Tanglewood Works and tries to learn the difference between trash and treasure… アナはピートの誕生日に贈り物を考えています。そして彼女は評判の upcycle shop の Tanglewood Works へ行きます。そこで trash と treasure、つまりガラクタからの宝物作りを体験します。

one-of-a-kind piece 「この世に一つしかない逸品」を作り出せるでしょうか!

*まず talk の使い方です。
①for conversations between two or more people:二人以上の間で
②and informal situations, such as between friends or family:友人や家族間のような硬苦しくない状況で

例文です。❶ Are you talking to yourself again? また独り言?❷ I was talking to Pete. ピートと話していたとこ! ❸ I can almost hear it talk. 私はガラクタが話しているのがだいたい聞こえるの!

*次に Speak の使い方です。
①for one-way communication, such as presentationsプレゼン等の一方的な発信 
②formal situations, such as a boss speaking with her workers:上司が部下と話す公的な状況で
③to talk about language ability語学の能力について話すとき
④in polite requests丁重な要望

例文です。❶ from the way he speaks, 彼の話しぶりからして ❷ speaking of Pete’s birthday, ピートの誕生日についてだけど、❸ Pick some trash that “speaks” to you. あなたに話しかけてくるゴミを拾いなさい。

いかがでしたか?talk と speak の nuance はわかりましたか?より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-21/4273059.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

遠い山なみの光:第 5 章:Sachiko and Frank, Mrs Fujiwara and her son


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!40

カズオ・イシグロの「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 5 章です。Frank が行方不明になり、Sachiko のアメリカ行きが危うくなります。藤原さんと息子、佐知子と万里子!どの親子も色々と大変です。

面白い英語と日本語のギャップを味わってください。お盆の茶器:the tea things on the tray、 お茶をついだ:helped herself to more tea from the pot、入れる:to pour the tea、風呂敷包み:the folded scarf、 畳:the tatami、 防空壕:tunnels、 急須:tea pot、 うどん屋の三和土(たたき):the forecourt of her noodle shop などなど、tatami は英語なんですね!ノーベル賞作家が使っていると安心です。

fullsizeoutput_23f1

①「いなくなった?それでホテルにはフランクさんからの言伝はなかったの?」“Gone? And had he left you no message at his hotel?”

②「フランクさんは日本語が話せるのかしらって」「フランクの日本語はひどいものよ。だから私たち、英語で話すの。私の父は英語が上手だったの。ヨーロッパに親戚がいて、いつも私に英語を勉強しろって言ってたわ」“I did wonder if he spoke Japanese at all.” “Frank’s Japanese is quite terrible, so we converse in English. My father used to speak good English. He had connections in Europe and he always used to encourage me to study the languege.

③「その女の人、空襲で亡くなったの」“And this woman. She was killed in an air raid.”

④「子どもさえ生まれれば、絶対幸せになれるわ。それにあなたなら素晴らしいお母さんになるわよ」“Once the child comes, you’ll be delighted, believe me. And you’ll make a splendid mother, Etuko.”

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

Direct speech と Reported speech をスペイン語と比較する。


英語からスペイン語日常会話講義26

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 20 The Test Drive です。直接話法 direct speech と間接話法 reported speech についてです。ただ単純に、たった今「〇〇といった」という場合には、that で繋げるだけで、わざわざ時制を一致させる必要もありません。

Anna, Penelope and Rick are making a news story about the Washington Car Show. Anna is having a lot of fun — maybe too much fun… アナはペネロペやリックと一緒に自動車ショーの収録に行きますが、面白すぎて大変なことに!

*話法については、スペイン語の場合も英語とほぼ同様ですが、スペイン語の方がより時制の一致に縛られます。

1 She said that we need to show lots of cars. → Ella dijo que tenía que mostrar muchos autos. *スペイン語の場合、主動詞の時制が過去であれば、reporting clause の動詞は、一つ遡り、自動的に過去形、または大過去形になります。tener que は have to の意。

2 People all over town are saying that if you like cars, this is the place to be. → La gente de toda la ciudad dice que si te gustan los autos, este es el lugar para estar. *普通は reporting clause の内容を that で結べば okです。

3 I was told that I could drive this course. → Me dijeron que podía conducir este curso. * reporting clause の動詞が can, must, have to の場合には必ず could, might, had to となります。

She asked if/whether I liked the Washington Car Show. → Ella me preguntó si me gustaba el Washington Car Show. * Yes か No を期待する疑問文の場合、主動詞は say ではなく ask となります。また、 that ではなく if/whether で reporting clause を結びます。スペイン語では si を使います。

より詳しい説明が、次の VOA で紹介されていますので、是非研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-20/4254704.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

面白い動画で丁寧な間接疑問の使い方を!


英語からスペイン語日常会話講義25

VOA の新しい Let’s Learn English シリーズ Level 2 の lesson 19 Movie Night です。文法の授業とは一味違う間接疑問文を使った丁寧な表現の復習をします!

Anna loves movies! And Pete has invited her to see one with him. But is that a good idea? 面白い動画ですので楽しみながら復習できます。つまり、① Can/Could you tell me… ② Would/Do you mind… ③ Would it be possible… ④ Do you know… などです。

1 Where is your movie theater? → Can you tell me how to get to your movie theater. ¿Me puede decir cómo llegar a su sala de cine? *日本語では「映画館へはどう行けばいいですか?」ですが、丁寧さが違います。

Would you mind opening that a little bit more quietly? → ¿Te importaría abrir eso un poco más en silencio? *スペイン語では可能法で婉曲さや丁寧さが出ます。「〜しても差し支えないでしょうか」くらい丁寧な表現が、importaría にあります。

3 Would you mind being more quiet? ¿Te importaría estar más tranquilo? *スペイン語では、estar más tranquilo つまり、「もう少し静かにすること」が「君にとって重要ですか?」という表現になります。

Excuse me,would you mind turning down your phone light? Disculpe, ¿le importaría apagar la luz del teléfono?

5 Excuse me, would you mind lending me your phone light for a minute? Disculpe, ¿le importaría prestarme la luz de su teléfono por un minuto?

6 Would you mind coming with me?¿Te importaría venir conmigo? *スペイン語の le か te は二人の親密度によって使い分けます。

これだけ練習すれば Would you mind 〜ing はもう大丈夫ですね!是非次の VOAも一緒に見て研究してみてください。

https://learningenglish.voanews.com/a/lets-learn-english-level-2-lesson-19/4242927.html

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

 

遠い山なみの光:第 2 章:Mrs Fujiwara and Ogata-San


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!37

カズオ・イシグロのデビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」の第 2 章です。イシグロ氏は、長崎出身!彼が日本にいたのは 5 歳までとのことですから、1954年から59年まで!

このデビュー作に現れる長崎の様子は、彼の記憶そのものなのかもしれません。裕福な家庭、知識人を含め、戦後の生活は過酷そのもの、家族や友人をも巻き込みながら、娘の幸せを願う母の姿が描かれていきます。

fullsizeoutput_23f1

 

①何故、悦子の長女景子は自殺してしまうのだろう?
②佐知子とちょっと厄介な娘万里子は、結局アメリカに行けたのだろうか?
③その後、どうなってしまったのだろう?

④悦子は何故離婚してしまうのだろう?
⑤次女ニキのお父さんのイギリス人はどんな人なのだろう?
⑥どうして英語のできなかった悦子がイギリス人と再婚し、英国に住むことになったのだろう?

読み終わると次々と疑問が湧いてきます。よく読んで、想像力を膨らませてください。読者の好奇心が駆り立てられるとても面白い小説です。翻訳本と原作を並べて読み比べるのがいいと思います。英語で読む方が、登場人物の家柄、品の良さ、教養がよく表現されていると思います。

①藤原さんは母の親友の一人で、すでに髪も白くなりかけている、心の温かな人だったのである。藤原さんのうどん屋は繁華街の横丁にあった。For Mrs Fujiwara had been amongst my mother’s closest friends, a kindly woman with hair that was by then turning grey. Her noodle shop was situated in a busy sidestreet. *「繁華街の横丁」名訳です。

②夏に入った頃、緒方さんが泊まりに来た。緒方さんは夫の父なので私のせいも同じになてからも彼のことはいつでも緒方さんとしか考えられなかったのは、妙な気もする。Around that same time, in early summer, Ogata-San came to visit us. He was my husband’s father, and it seems rather odd I always thought of him as “Ogata-San”, even in those days when that was my own name. * 最後の that はもちろん 「Ogata という苗字」です。

③この緒方さんが、初めて松田重夫の話を持ち出した朝のことは、忘れられない。I remember the morning Ogata-San first mentioned Shigeo Matsuda.

④昔、あるクラスで河馬という渾名をつけられたことがある。しかし、そんな外見に騙されてはいけない。 I remember one class of pupils decided I resembled a hippopotamus. But you shouldn’t be put off by such outer trappings. *put off と聞くと咄嗟に「延期する」と反応しそうですが、「不快になる」という意味もあります。

⑤結局、緒方さんは、その晩もこの話を持ち出さなかった。As it turned out, he did not bring the matter up that night. *bring 〇〇 up で如何にも「持ち出す」という感じです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

ネイティブへの道:お気に入りの映画で発音を滑らかに!


英語とスペイン語で楽しむ講義 36

英語の会話は早すぎて聞き取れないと悩んでいる人にオススメの方法は、映画のセリフを字幕を見ながらでいいので、とにかく shadowing することです。スピードについていくことです。口と舌を滑らかに!オススメの映画は love story!結末がわからない恋愛ものが良いと思います。

今回のオススメは 2001 年公開の Serendipity という映画です。ストーリの展開が早くて、もちろんセリフも超一流に早口ですから、とても良い勉強になると思います。語学は静かに勉強するものではありません。とにかく人と話す、声に出して読む!口に出さないと上達は見込めないのです。是非フルバージョンでご覧ください。

‘serendipity’とは、素敵な偶然に出会ったり、予想外のものを発見することですが、ニューヨークにあるレストラン Serendipity 3 から物語は始まります。アメリア人の John Cusack が Jonathan Trager 役をイギリス人の Kate Beckinsale が  Sara Thomas 役を演じています。しかもこの動画の字幕はスペイン語です。

調べてみると Serendipity 3, often written Serendipity III, is a restaurant located at 225 East 60th Street, between Second and Third avenues in New York City, founded by Stephen Bruce in 1954. The restaurant has been the scene of several films, including the 2001 romantic comedy Serendipity. と書いてありました。

英語の字幕付きもありました。

つい最近表参道に同じ名前のレストランがオープンしましたので、映画が気に入られた方は是非一度行かれてみては!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:米朝首脳会談の行方!重要単語整理!


中級英西時事ニュース講義27

突然キャンセルされた米朝首脳会談ですが、翌日には突如、韓国北朝鮮首脳が再び板門店で会談!まだサミット開催の可能性は残されているようです。この機会に今後のニュースがよりよく理解できるように重要な表現等を整理しておきましょう。ニュースの詳細は、次のABC News のwebsite をご覧ください。

https://abcnews.go.com/video/embed?id=55478313

https://abcnews.go.com/GMA/News/video/details-north-korea-meeting-south-korea-55468491?cid=alerts_north-korea

参考までに、スペイン語も付けておきます。

1 Kim Jong Un、金正恩、2 Moon Jae-in、文在寅、3 denuclearization of the Korean Peninsula、朝鮮半島の非核化desnuclearización de la península Coreana、4 truce (or armistice) agreement、休戦協定tregua o acuerdo de armisticio、5 demolition of nuclear test facility、核実験施設の破壊demolición de instalaciones nucleares de prueba、 

6 nuclear to nuclear showdown、核による決着 、el enfrentamiento directo nuclear、 7 pull out、撤退するretirar、8 seek out、探るbuscar、9 bottomless appetite、貪欲さapetito sin fondo o  codicioso、10 to buffet、ぶん殴るgolpear* ブッフェと同じスペルですが発音は違います。バッフェトです。

11 to embolden、大胆な行動に出るenvalentonar、12 emboldened、勇気付けられたanimado o alentado、12 throught many twists and turns、紆余曲折を経てa través de muchos giros y vueltas、14 back-and-forth、行きつ戻りつida y vuelta、15 salvage summit、威信回復のためのサミットla cumbre para la restauración de honor

さて、どうなるかは静かに見守るしかありませんが、日本で報道されるよりも前に、現地からの報道を外国語で誰よりも早くキャッチする喜びは一度味わうとやめられません。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

イシグロ作品:第 3 弾は「遠い山なみの光」です!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!35

カズオ・イシグロ作品第 3 弾は、デビュー作の「遠い山なみの光 A Pale View of hills 」です。イシグロ氏のデビュー作であり、ノーベル文学賞受賞が決まった後、日本語訳でお読みになられた方も多いかと思います。

舞台は、戦後の長崎、もちろん原作は英語で書かれています。なのに、漢字で書かれている登場人物の名前は、もともとの英語ではどのように書かれているんだろう?なんて思われた方も多いはず!

佐知子と万里子、悦子や景子は、当然、訳者が漢字表記をしたものですが、イシグロ氏からはある特定の人物の名にある漢字は避けて欲しい、一般的な名前にして欲しいとの要望があったとのことです(訳者あとがきより)。

その他にも、作品中に出てくる将棋やうどん屋、角、三手先、急須、九九、九五、九六、下駄、風呂敷包み、提灯などなど!翻訳本から読もうと思っている人は、この部分は、英語ではなんと書かれているのだろうと思い巡らせながら読んでみるのも面白いと思います。

fullsizeoutput_23f1

二度目は原作とにらめっこしながら、三度目は原作を原語で通して読んでみる。人生は色々なものを引きずってでも生きていくもの。あなたのイシグロ世界が発見できると思います。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!