お知らせ:投稿数が 500 回を迎えました!


You can 2020 からのお知らせ

東京では今年も桜が満開となりました。You can 2020 は、おかげさまで、まもなく丸 3 年を迎えますが、本日 3 月 28 日、投稿数が 500 回に達し、総訪問者数が 2 万人を超え、 総表示数が 4 万回を突破しました。80 数ヶ国にのぼる世界各国で閲覧されています。

さて、東京オリンピックまで、後 850 日を切りました。オリンピックまでにめざそうバイリンガル国際人!自分でもこれくらいならやれそうかな!そう思い立つだけで夢は叶えられます。9月にはいよいよ大会ボランティアの募集が始まります。応募してから実力をアップさせるというのもいいかもしれません。

英語が聴けない、英語が喋れない、語学の才能がない、そんな人はいません。ただ、コツを教えてもらえなかっただけ!同時に語学というものは、教えてもらえるのはコツのみで、後は自分でコツコツ勉強して身につけるもの!みなさんが、最高レベルのバイリンガル国際人になることを目指します。幸い Web の活用次第で十分可能になったと言えます。

みなさんにやる気を出してもらえそうな話題をこれからもどんどん掲載していきたいと思っております!どうぞご期待ください!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!(2018年3月28日)

私を離さないで:カズオ・イシグロ氏の思い


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!27

私の高齢化対策、認知症防止策はカズオ・イシグロ作品です。取り敢えず映画になった『私を離さないで』Never Let Me Go と『日の名残り 』The Remains of the Day の 2 作だけでも十分でしょう。もちろん、素晴らしい英語の羅列!この二冊だけで十分誰にでも自慢できる気品ある英語が身につくと思います!外交官にもなれると思います。この 2 冊をどうにか丸暗記して、英語を native 並みに高めたいと思われませんか!

次の動画は、Never let me go についての Kazuo Ishiguro 氏のコメントです。人生の目的はただ長生きすることではない、人生を 30 年と思って生き切るというのも有りです!

1 My theme is very simple and very eternal. 私のテーマはとても単純で永遠なものです。

2 What I wanted to talk about was the natural lifespan of human beings. 私が取り上げたかったのは人の寿命!

3 The fact that our bodies are any designed to last so long and ever the best of us, the healthiest of us, well after 80, 90 years. 我々の体は、 80 年、90 年以上も長持ちするように、できれば、ベストで、健康でいるように、できている

4 I tryed to figure out what’s important in our lives. 何が人生にとって大事なのかを描き出したかった。

5 Their life spans are about 30 years, a very compressed concertina kind of way they go through all the big crisis and questions that we all go throuth, but it’s kind of all sqeezed into thirty years.  彼ら(クローン)の人生はせいぜい30年、圧縮されたコンサーティナ( 6 角形の小型アコーデオン)のような人生ですが、全ての危機や人生の疑問が30年の人生に凝縮されているのです。

6 Our time is limited. What to do, when we realize the thing that become very important to finish properly? 我々の人生は限られています。人生をうまく終えることが重要だと悟る時、一体何をするのか!

7 The really worthwhile thing! 本当に価値ある人生として!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:大坂なおみの優勝インタビューは最高!


中級英西時事ニュース講義23

* 全米オープン優勝インタビューは 時事英語:大坂なおみの全米オープン優勝インタビュー!へどうぞ!

テニスで見事ツアー初優勝を決めた大坂なおみ選手!試合直後の優勝セレモニーでのインタビューでは、終始あたふた、照れ笑いの連続。でもしっかりとスピーチのはじめに決勝戦を戦ったカサキナ Kasatkina 選手にこれから何度も決勝戦を戦うことになるであろうと称え、スタッフや家族、スポンサー、試合を見に来てくれた観衆に感謝を述べ、最後にボールキッズにも感謝!その爛漫さにスタッフ、会場の観衆までもが笑いに包まれ、なおみ選手に暖かい拍手が送られました。

今回の大坂なおみ選手のたどたどしいながらも素晴らしい speech から少しだけ勉強してみましょう。要するにスピーチの上手い下手は問題じゃないということです!このスピーチで大坂なおみさんは世界中からさらに多くのファンを射止めたことと思います。もちろん Kasatkina 選手と大会スポンサーの素晴らしい挨拶も一緒に勉強してもらえれば最高です。The future looks terrific!

1 (Kasatkina 選手に対し) Being so nice and also being a really cool person. And I’m pretty sure we’re gonna play a lot of finals and stuff so hopefully. 彼女は素晴らしく、素敵な人です。彼女とはこれからも決勝戦等でたくさん対戦することになると思っています。

2 Ballkids are super awesome. ボールキッズは最高だった。

3 This is probably gonna be like the worst acceptance speech of all time. 多分史上最悪の表彰式スピーチになると思う!

4 アナウンサーのコメントがまた良いと思います。You could see the distinct personality between the two. みなさんは 2 人の異なったパーソナリティを見ることができたと思います。なおみが述べた相手に対する言葉は super cool 最高にかっこ良かった。

5 The power of Naomi both the forehand and she added the backhand, footwork everything sublime today. なおみのパワー、フォアハンドとそれに加えたバックハンドとフォットワーク!全てが今日昇華したのだ!

YouTube の英語が早すぎるという人は字幕を on にして聞いてください。あまり正確な自動翻訳ではないので要注意ですが!どうしても聞き取れないところは周りの人に訊きまくってください。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

日の名残り:プロローグ:1956年7月 ダーリントン・ホールにて


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!26

「日の名残り」を日本語でご一読していただけたでしょうか?読者一人一人が色々と考えさせられるのがイシグロ作品!愚直なまでの専門職としての「品格」へのこだわり!英国を旅行した時、確かにタクシーの運転手、ホテルマンにもこのような人がいたような気にさせられます。My Fair Lady に出てくる Professor Higgins もその一人かもしれません。

読んでいる途中で、こんな言い回しは英語では、どういう表現になるのだろうと思われた箇所が、たくさんあったことと思います。ではプロローグから読み直していきましょう!

IMG_0861

①いやしくも執事たるもの、職務計画の作成には、慎重の上にも慎重を期さねばなりません。It is, of course, the responsability of every butler to devote his utmost care in the devising of staff plan. * utmost は「最高の、最大限の」という意味で用いられます。

②実は、こういうことがあったのです。What had occured was this. *なかなか面白い言い回しですね!

③本気だよ、スティブンス。ぜひ骨休めしてきたまえ。ガソリン代はぼくがもつよ。I’m serious, Stevens. I really think you sould take a break. I’ll foot the bill of the gas. * foot には感情などを支払うという意味があります。

④「おいおい、スティブンス。ガールフレンドに会いにいきたい?その歳でか?」決まり悪いことこの上ない瞬間でした。ダーリントン卿でしたら、絶対に雇い人をこのような目にはお合わせにならなかったでしょう。‘My, my, Stevens. A lady – friend. And at your age.’ This was a most embarrassing situation, one in which Lord Darlington would never have placed an employee. *one in which は one stuation in which でこのような使い方ができれば英語もかなり上達です。

⑤アメリカに旅行したミスターレインからニューヨークのタクシー運転手の話を聞きました。ロンドンで同じことをやったら、絶対にひと騒動もちあがる。Mr. Rayne, who travelled to America, remarking that a taxi driver in New york regularly addressed his fare in a manner which if repeated in London would end in some sort of fracas. *fracas は「騒ぎ、喧嘩」の意です。

⑥居間でファラディ様にからかわれながら、私は居心地の悪い数分間を過ごしたのですが、その間、いつも通り微笑みだけをお返し致しました。I was obliged, as I was saying, to spend some unconfortable mimutes standing in the drawing room yestaday afternoon while Mr Farraday went about his bantering. I responded as usual by smiling slightly. * banter は「冷やかす、からかう」という意味です。

この小説ではかなり高尚な英語の習得を目指します。聞き流しているだけでは決して身につかない高尚な英語です。みなさんには、是非、このレベルの英語をどうにかものにして欲しいのです。頑張ってください!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:合衆国憲法修正第25条 (スペイン語②)


中級英西時事ニュース講義22

前回の続きです。米国大統領の空席、罷免に関する合衆国憲法修正第25条 Amendment XXV は今年の最重要時事単語!スペイン語でも確認しておきましょう!トランプ大統領が自発的に辞任するというシナリオはないかもしれませんが、副大統領が上下両院と協力してトランプ大統領の権限執行不能を宣言することは可能だという道が開かれています。

第3節:大統領の自発的引退宣言 (Presidential declaration, Declaración presidencial)
①大統領が、その職務上の権限と義務の遂行が不可能であるという文書による申し立てを上院臨時議長および下院議長に送付する時、大統領がそれに反対の申し立ての文書を送付するまでの間、副大統領が大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

①When the President transmits a written declaration to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives, stating that he is unable to discharge the powers and duties of the Presidency, and until the President sends another written declaration to the aforementioned officers declaring himself able to resume discharging those powers and duties, the Vice President discharges those powers and duties as Acting President.

①Cuando el Presidente transmita una declaración escrita al Presidente pro tempore (臨時の) del Senado (上院) y al Presidente de la Cámara de Representantes (下院), declarando que no puede cumplir (遂行する) con los poderes y deberes de la Presidencia, y hasta que el Presidente envíe otra declaración (申し立て) escrita a la mencionada anteriormente oficiales que se declaran capaces de reanudar el desempeño (遂行) de esos poderes y deberes, el Vicepresidente ejerce esos poderes y deberes como Presidente en funciones (大統領代理).

第4節:副大統領と議会による自発的でない引退申し立て (Vice Presidential–Cabinet declaration, Declaración vicepresidencial y del gabinete)
②副大統領が行政各部の長官、閣僚の過半数と共に、上院の臨時議長および下院議長に対し、大統領が職務上の権限と義務を遂行することができない旨の文書による申し立てを送付することにより、 副大統領は直ちに大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

②Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.

②El vicepresidente y la mayoría (過半数) de los principales funcionarios de los departamentos ejecutivos (行政府) o de cualquier otro órgano (機関) que el Congreso pueda proporcionar por ley (法律により), transmitirán al Presidente pro tempore  (臨時の) del Senado y al Presidente de la Cámara de Representantes (下院) su declaración escrita de que el Presidente está incapaz (不能な) de cumplir con los poderes y deberes de su cargo(職), el Vicepresidente asumirá (責任を引き受ける) de inmediato los poderes y deberes de la oficina como Presidente en funciones (大統領代理).

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:合衆国憲法修正第25条 (スペイン語①)!


中級英西時事ニュース講義21

米国大統領の空席、罷免に関する合衆国憲法修正第25条 Amendment XXV は今年の最重要時事単語になるでしょう。スペイン語でも確認しておきましょう!なんでも手当たり次第に外国語にしてみる!その意気込みが大事です。

①アメリカ合衆国憲法修正第25条

Twenty-fifth Amendment to the United States Constitution

Vigésima quinta (第25番目の) enmienda (修正)  a la Constitución (憲法) de los Estados Unidos (米国)  

第1節:大統領職の継承 (Presidential succession, sucesión presidencial)
②大統領が免職、死亡、辞職した場合には、副大統領が大統領となる。

②When a President is removed from office, dies, or resigns. In any of these situations, the Vice President immediately becomes President.

②Cuando un presidente (大統領) es destituido (免職した), muere (死んだ) o renuncia (辞職した). En cualquiera de estas situaciones, el Vicepresidente (副大統領) se convierte inmediatamente en Presidente. *convertirse en 〇〇で「〇〇になる」の意。

第2節:副大統領の空席 (Vice Presidential vacancy, La vacante del vicepresidente)
③副大統領職が欠員の時は、大統領は副大統領を指名し、指名された者は連邦議会両院の過半数の承認を経て、副大統領となる。

③Whenever there is a vacancy in the office of Vice President, the President nominates a successor who becomes Vice President if confirmed by a majority vote of both Houses of the Congress.

③Cada vez que hay una vacante (欠員) en la oficina del Vicepresidente, el Presidente designa (指名する) a un sucesor (後任) que se convierte en Vicepresidente si se confirma por el voto mayoritario (過半数) de ambas Cámaras (両院) del Congreso (議会).

続きは次回に!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

時事英語:アメリカ合衆国憲法修正第25条って何?


中級英西時事ニュース講義20

ラスベガスに続いてフロリダでまた銃乱射事件が発生!トランプ大統領は遺族との会合で学校の先生に銃を持たせてボーナスまで支給すると発言。ご参考までに、米国大統領の罷免に関する合衆国憲法修正第25条 Amendment XXV のおさらいをしておくのは無駄ではないかもしれません。果たして今後のトランプ大統領の運命や如何に!

合衆国憲法修正第25条:Twenty-fifth Amendment to the United States Constitution

第1節:大統領職の継続 (Presidential succession)
When a President is removed from office, dies, or resigns. In any of these situations, the Vice President immediately becomes President. 大統領が免職、死亡、辞職した場合には、副大統領が大統領となる。

第2節:副大統領の空席 (Vice Presidential vacancy)
Whenever there is a vacancy in the office of Vice President, the President nominates a successor who becomes Vice President if confirmed by a majority vote of both Houses of the Congress. 副大統領職が欠員の時は、大統領は副大統領を指名し、指名された者は連邦議会両院の過半数の承認を経て、副大統領となる。

第3節:大統領の自発的引退 (Presidential declaration)
When the President transmits a written declaration to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives, stating that he is unable to discharge the powers and duties of the Presidency, and until the President sends another written declaration to the aforementioned officers declaring himself able to resume discharging those powers and duties, the Vice President discharges those powers and duties as Acting President.  大統領が、その職務上の権限と義務の遂行が不可能であるという文書による申し立てを上院臨時議長および下院議長に送付する時、大統領がそれに反対の申し立ての文書を送付するまでの間、副大統領が大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

第4節:自発的でない引退 (Vice Presidential–Cabinet declaration)
Section 4 is the only part of the amendment that has never been invoked. 第4節はこれまで一度も発動されたことがない。The Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President. 副大統領が行政各部の長官、閣僚の過半数と共に、上院の臨時議長および下院議長に対し、大統領がその職務上の権限と義務を遂行することができない旨の文書による申し立てを送付することにより、 副大統領は直ちに大統領代理として大統領職の権限と義務を遂行する。

時事問題で外国人と議論できる語学力を養うためには、好奇心が必要です。なんと言えば通じるか!常に外国語で伝えられないことはないと思うことが必要です。目指すは究極のバイリンガル並みの語学力です。果たして史上初の修正第25号第4節の発動があるのでしょうか?

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

語彙増強のための最強の勉強方法!


英語とスペイン語で楽しむ講義 33

日常生活の中で使う日本語を常に外国語でも言えるように習慣付ける!これこそ誰にでもできる無料で最強の勉強方法!バイリンガルへの第一歩です。期間はとりあえず1年間!いつまでもダラダラやるのはダメですが、語彙増強作戦は一生続けます。これでこそ日常会話は完璧になるです。

以下は一例です。今日はゴミのリサイクルを取り上げます。

①ゴミ、ゴミを捨てる、ゴミの分別とリサイクル ②ゴミ収集車 ③燃えるごみと不燃ごみ、微生物分解可能ゴミと分解不可能ゴミ、有機物と無機物 ④生ゴミ、普通ゴミと粗大ゴミ ⑤発泡スチロール、瓶と缶、家電製品、PCモニター ⑥賞味期限と消費期限 ⑦リサイクル奨励システムの導入

①waste(refuse, rubbish), through away (discard), segregation and recycling ②garbage truck ③burnable and burnable garbage, biodegradable garbage and non-decomposable refuse, organic matter and inorganic matter ④garbage, ordinary garbage and large garbage ⑤styrofoam, bottles and cans, household appliances, display monitors ⑥best period and expiration date ⑦implementation of a recycling incentive system

① basura (residuos), botar, separación y reciclaje ② camión de basura ③ basura quemable y basura no quemable, basura biodegradable y basura no descompuesta, materia orgánica y materia inorgánica ④ basura ordinaria y basura grande ⑤stirofoam (espuma de poliestireno), botellas y latas, electrodomésticos, monitores de pantalla de PC ⑥el período de buen sabor (recomendable para comer) y fecha de vencimiento ⑦ implementación de un sistema incentivo de reciclaje

何度でも忘れ、何度でも覚えるのです。英訳もスペイン語訳も、Google 翻訳のままでも、自分なりの訳でもいいのです。自分だけの自分のための単語帳作りです。相手に、外国人に伝えられること、伝わることが大事なのです。

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第3部 第22章:That deferrals don’t exist?


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!23

「わたしを離さないで」の原作に挑戦しています。中学・高校で 6 年間英語を学ばれたみなさん!誰でも原作・原文にチャレンジ可能だと思います。

さて第3部は第22章!あと2章で読破です。第22章のタイトルは That deferrals don’t exist? としました。クローン達の人生には例外も、特例もありませんでした。いくら愛し合っていても臓器提供が猶予されることはありませんでした。

IMG_0775

①「エミリー先生」「私たちが今知りたいのは、その噂が本当かどうかです」‘What we want to know now, Miss Emily, is if the rumour’s true or not.’

②「では、提供の猶予などないということでしょうか。できることは何もないと」エミリ先生はゆっくりと首を振りました。「噂には真実のかけらもありません。残念だけれど、気の毒だけれど」‘Is it the case, then, that deferrals don’t exist? There’s nothing you can do?’ She shook her head slowly from side to side. ‘There’s no truth in the rumour. I’m sorry. I truly am.’

③クローン人間は、私たちは生徒と呼んでいましたが、全て医学のための存在でした。All clones existed only to supply medical science. 

④「そう、トミー。あなたの人生は決められたとおりに終わることになります」‘No, Tommy. There’s nothing like that. Your life must now run the course that’s been set for it.’

⑤自分勝手な解釈がありました。ある女の人がいて、赤ちゃんを産めない体だといわれていました。I imaged it was about this woman who’d been told she couldn’t have babies.

でも奇跡が起こって、赤ちゃんを授かります。何かが起こってこの赤ちゃんから引き離されるのではないか。それでベイビー、ベイビー、私を離さないでと歌うのです。But she’d had one, and she was so pleased, and she was holding it ever so tightly to her breast, really afraid something might separate them, and she’s going baby, baby, never let me go.

⑦少し先にトミーの姿がありました。荒れ狂って、喚き、拳を振り回し、蹴飛ばしていました。I could make out in the mid distance, Tommy’s figure, raging, shouting, flinging his fists and kicking out.

臓器提供という運命を寿命という言葉に置き換えれば人間とて同じなのではないでしょうか!素晴らしい芸術に触れ、人のために生ききる!この生き様はクローン達も、人間も同じなのではないでしょうか!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!

第3部 第21章:We’ll go to see Madame!


カズオ・イシグロ作品を読んでみよう!22

「わたしを離さないで」の原作に挑戦しています。中学・高校で 6 年間英語を学ばれたみなさん!誰でも原作・原文にチャレンジ可能だと思います。

さて第3部は第21章!タイトルは We’ll go to see Madame! Kathy と Tommy は再び Norfolk へ!ついにマダムに会い、自分たちの目的を伝えますが!

IMG_0775

①確かに、そろそろ運が巡ってきても良い頃合いでした。We deserved a bit of luck by then.

②「いたぞ、キャス。美容院の前だ」確かにマダムです。‘That’s her, Kath. Look. Going past the hairdressers.’ And sure enough there she was.

③「トミーと私にしても、(愛し合っているという)確信がなければ、ここに伺っていません」Tommy and me, we never would have come and bothered you if we weren’t really sure.

④「あなた達は信じている。深く愛し合っていると信じている。だから、私のところへ猶予を求めに来た。なぜ、なせ私のところへ来たのです」‘You believe this? That’s you’re deeply in love? And therefor you’ve come tome for this, this deferral? Why? Why did you come tome?

⑤「あなたが話してください。結局、あなたに話したくて来たんですから」You speak to them. It’s you they’ve come to speak to.

⑥その声を聞いたとき、私には誰だかわかりました。「エミリ先生」トミーがそっと言いました。It was the voice more than anything that helped me recognize her. ‘Miss Emily,’ Tommy said, quite softly.

愛し合っていることの証明!たった3年間の臓器提供の猶予を獲得したい!クローン達の寿命も運命も決められているのに!自由に生きることができる我々はもっと人生を大切にしないと!

You can 2020 はみなさんと一緒に東京オリンピックまでに世界とコミュニケーションが取れるバイリンガル国際人になることを目指します!誰にでもできます!可能です!必要なのは、自分でもやれそうかなと思い立つことだけ!